New American Standard Bible (©1995) for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."King James Bible For we cannot but speak the things which we have seen and heard. American King James Version For we cannot but speak the things which we have seen and heard. American Standard Version for we cannot but speak the things which we saw and heard. Douay-Rheims Bible For we cannot but speak the things which we have seen and heard. Darby Bible Translation for as for us we cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard. English Revised Version for we cannot but speak the things which we saw and heard. Webster's Bible Translation For we cannot but speak the things which we have seen and heard. World English Bible for we can't help telling the things which we saw and heard." Young's Literal Translation for we cannot but speak what we did see and hear.' ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδαμεν και ηκουσαμεν μη λαλειν ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδαμεν και ηκουσαμεν μη λαλειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui Hechos 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque nosotros no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído. Hechos 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque nosotros no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído." Hechos 4:20 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído. Hechos 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído. Hechos 4:20 Spanish: Modern Porque nosotros no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído. Actes 4:20 French: Louis Segond (1910) car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. Actes 4:20 French: Darby Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. Actes 4:20 French: Martin (1744) Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies. Actes 4:20 French: Ostervald (1744) Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. Apostelgeschichte 4:20 German: Luther (1912) Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben. Apostelgeschichte 4:20 German: Luther (1545) Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehöret haben. Apostelgeschichte 4:20 German: Elberfelder (1871) denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden. 使 徒 行 傳 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 不 能 不 說 。 使 徒 行 傳 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 所 看 见 所 听 见 的 , 不 能 不 说 。 使 徒 行 傳 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们看见的听见的,不能不说!” 使 徒 行 傳 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們看見的聽見的,不能不說!” For we cannot __ but speak the things which we have seen and heard ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυναμεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειδομεν verb - second aorist active indicative - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηκουσαμεν verb - aorist active indicative - first person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. λαλειν verb - present active infinitive laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Acts 4:20 Multilingual Bible Actes 4:20 French Hechos 4:20 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 4:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |