New American Standard Bible (©1995) but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.King James Bible And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. American King James Version And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead; whereof we are witnesses. American Standard Version and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses. Douay-Rheims Bible But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses. Darby Bible Translation but the originator of life ye slew, whom God raised from among the dead, whereof we are witnesses. English Revised Version and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses. Webster's Bible Translation And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; of which we are witnesses. World English Bible and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses. Young's Literal Translation and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses; ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρες ἐσμεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus Hechos 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y disteis muerte al Autor de la vida, al que Dios resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos. Hechos 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dieron muerte al Autor de la vida, al que Dios resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos. Hechos 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos. Hechos 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos. Hechos 3:15 Spanish: Modern y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos. De esto nosotros somos testigos. Actes 3:15 French: Louis Segond (1910) Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins. Actes 3:15 French: Darby et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d'entre les morts; ce dont nous, nous sommes témoins. Actes 3:15 French: Martin (1744) Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts; de quoi nous sommes témoins. Actes 3:15 French: Ostervald (1744) Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins. Apostelgeschichte 3:15 German: Luther (1912) aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen. Apostelgeschichte 3:15 German: Luther (1545) aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferwecket von den Toten; des sind wir Zeugen. Apostelgeschichte 3:15 German: Elberfelder (1871) den Urheber (O. Anführer) des Lebens aber habt ihr getötet, welchen Gott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind. 使 徒 行 傳 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 殺 了 那 生 命 的 主 , 神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 了 ; 我 們 都 是 為 這 事 作 見 證 。 使 徒 行 傳 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 杀 了 那 生 命 的 主 , 神 却 叫 他 从 死 里 复 活 了 ; 我 们 都 是 为 这 事 作 见 证 。 使 徒 行 傳 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们杀了那‘生命的源头’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。 使 徒 行 傳 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們殺了那‘生命的源頭’, 神卻使他從死人中復活。我們就是這件事的見證人。 And killed the Prince of life whom God hath raised from the dead whereof we are witnesses τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αρχηγον noun - accusative singular masculine archegos  ar-khay-gos': a chief leader -- author, captain, prince. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζωης noun - genitive singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). απεκτεινατε verb - aorist active indicative - second person apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ηγειρεν verb - aorist active indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. ου relative pronoun - genitive singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). μαρτυρες noun - nominative plural masculine martus  mar'-toos: a witness; by analogy, a martyr -- martyr, record, witness. εσμεν verb - present indicative - first person esmen  es-men': we are -- are, be, have our being, have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.Acts 3:15 Multilingual Bible Actes 3:15 French Hechos 3:15 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 3:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |