Exodus 10:6

Earth
Egyptians
Fathers
Fill
Filled
Houses
Pharaoh
Servants
Something
Turned

Anything
Bondmen
Egyptians
Fathers
Father's
Fill
Filled
Forefathers
Full
Grandfathers
Ground
Houses
Officials
Pharaoh
Servants
Settled
Till
Turneth
Worse

Anything
Bondmen
Egyptians
Fathers
Father's
Fill
Filled
Forefathers
Full
Grandfathers
Ground
Houses
Officials
Pharaoh
Servants
Settled
Till
Turneth
Worse
<< Exodus 10:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then your houses shall be filled and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, something which neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day that they came upon the earth until this day.'" And he turned and went out from Pharaoh.

King James Bible
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.

American King James Version
And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.

American Standard Version
and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.

Douay-Rheims Bible
And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao.

Darby Bible Translation
and they shall fill thy houses, and the houses of all thy bondmen, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned and went out from Pharaoh.

English Revised Version
and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.

Webster's Bible Translation
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.

World English Bible
Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.'" He turned, and went out from Pharaoh.

Young's Literal Translation
and they have filled thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers nor thy father's fathers have seen, since the day of their being on the ground unto this day,' -- and he turneth and goeth out from Pharaoh.

שמות 10:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וּמָלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־עֲבָדֶיךָ֮ וּבָתֵּ֣י כָל־מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־רָא֤וּ אֲבֹתֶ֙יךָ֙ וַאֲבֹו֣ת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיֹּ֗ום הֱיֹותָם֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה׃

שמות 10:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ומלאו בתיך ובתי כל־עבדיך ובתי כל־מצרים אשר לא־ראו אבתיך ואבות אבתיך מיום היותם על־האדמה עד היום הזה ויפן ויצא מעם פרעה׃

שמות 10:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וּמָלְאוּ בָתֶּיךָ וּבָתֵּי כָל־עֲבָדֶיךָ וּבָתֵּי כָל־מִצְרַיִם אֲשֶׁר לֹא־רָאוּ אֲבֹתֶיךָ וַאֲבֹות אֲבֹתֶיךָ מִיֹּום הֱיֹותָם עַל־הָאֲדָמָה עַד הַיֹּום הַזֶּה וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה׃

שמות 10:6 Hebrew Bible
ומלאו בתיך ובתי כל עבדיך ובתי כל מצרים אשר לא ראו אבתיך ואבות אבתיך מיום היותם על האדמה עד היום הזה ויפן ויצא מעם פרעה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum quantam non viderunt patres tui et avi ex quo orti sunt super terram usque in praesentem diem avertitque se et egressus est a Pharaone

Éxodo 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Y llenarán tus casas, las casas de todos tus siervos y las casas de todos los egipcios, algo que ni tus padres ni tus abuelos han visto desde el día que vinieron al mundo hasta hoy. Y Moisés se volvió y salió de la presencia de Faraón.

Éxodo 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Llenarán tus casas, las casas de todos tus siervos y las casas de todos los Egipcios, algo que ni tus padres ni tus abuelos han visto desde el día que vinieron al mundo hasta hoy.'" Moisés se volvió y salió de la presencia de Faraón.

Éxodo 10:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y llenarse han tus casas, y las casas de todos tus siervos, y las casas de todos los Egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos, desde que ellos fueron sobre la tierra hasta hoy. Y volvióse, y salió de con Faraón.

Éxodo 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y se llenarán tus casas, y las casas de todos tus siervos, y las casas de todos los egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos, desde que ellos fueron sobre la tierra hasta hoy. Y se volvió, y salió de la presencia del Faraón.

Éxodo 10:6 Spanish: Modern
Y llenará tus casas, las casas de tus servidores y las casas de todos los egipcios, como nunca vieron tus padres ni tus abuelos desde que existieron sobre la tierra, hasta el día de hoy." Moisés dio media vuelta y salió de la presencia del faraón.

Exode 10:6 French: Louis Segond (1910)
elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.

Exode 10:6 French: Darby
et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens: ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Et il se tourna, et sortit d'auprès du Pharaon.

Exode 10:6 French: Martin (1744)
Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs; et les maisons de tous les Egyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à aujourd'hui. Puis ayant tourné le dos à Pharaon, il sortit d'auprès de lui.

Exode 10:6 French: Ostervald (1744)
Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon.

2 Mose 10:6 German: Luther (1912)
und sollen erfüllen dein Haus, aller deiner Knechte Häuser und aller Ägypter Häuser, desgleichen nicht gesehen haben deine Väter und deiner Väter Väter, seitdem sie auf Erden gewesen bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von Pharao hinaus.

2 Mose 10:6 German: Luther (1545)
und sollen erfüllen dein Haus, aller deiner Knechte Häuser und aller Ägypter Häuser, desgleichen nicht gesehen haben deine Väter und deiner Väter Väter, seit der Zeit sie auf Erden gewesen, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von Pharao hinaus.

2 Mose 10:6 German: Elberfelder (1871)
und sie werden deine Häuser erfüllen und die Häuser aller deiner Knechte und die Häuser aller Ägypter, wie es deine Väter und die Väter deiner Väter nicht gesehen haben, seit dem Tage, da sie auf Erden gewesen sind, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von dem Pharao hinaus.

出 埃 及 記 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 宮 殿 和 你 眾 臣 僕 的 房 屋 , 並 一 切 埃 及 人 的 房 屋 , 都 要 被 蝗 蟲 佔 滿 了 ; 自 從 你 祖 宗 和 你 祖 宗 的 祖 宗 在 世 以 來 , 直 到 今 日 , 沒 有 見 過 這 樣 的 災 。 摩 西 就 轉 身 離 開 法 老 出 去 。

出 埃 及 記 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 宫 殿 和 你 众 臣 仆 的 房 屋 , 并 一 切 埃 及 人 的 房 屋 , 都 要 被 蝗 虫 占 满 了 ; 自 从 你 祖 宗 和 你 祖 宗 的 祖 宗 在 世 以 来 , 直 到 今 日 , 没 有 见 过 这 样 的 灾 。 摩 西 就 转 身 离 开 法 老 出 去 。

出 埃 及 記 10:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
蝗虫必充满了你的宫殿,你所有臣仆的房屋,和所有埃及人的房屋;这是你祖宗和你祖宗的祖宗自从在世以来,直到今日,所没有见过的。’”摩西就转身,离开法老出去了。

出 埃 及 記 10:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
蝗蟲必充滿了你的宮殿,你所有臣僕的房屋,和所有埃及人的房屋;這是你祖宗和你祖宗的祖宗自從在世以來,直到今日,所沒有見過的。’”摩西就轉身,離開法老出去了。
And they shall fill thy houses and the houses of all thy servants and the houses of all the Egyptians which neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen since the day that they were upon the earth unto this day And he turned himself and went out from Pharaoh


And they shall fill
male'  (maw-lay')
a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
thy houses
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
and the houses
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
of all thy servants
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
and the houses
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
of all the Egyptians
Mitsrayim  (mits-rah'-yim)
Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.
which neither thy fathers
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
nor thy fathers'
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
fathers
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
have seen
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
since the day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
that they were upon the earth
'adamah  (ad-aw-maw')
soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
unto this day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
And he turned
panah  (paw-naw')
to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
himself and went out
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
from Pharaoh
Par`oh  (par-o')
Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh.

Exodus 10:6 Multilingual Bible

Exode 10:6 French

Éxodo 10:6 Biblia Paralela

出 埃 及 記 10:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Earth
Egyptians
Fathers
Fill
Filled
Houses
Pharaoh
Servants
Something
Turned

Anything
Bondmen
Egyptians
Fathers
Father's
Fill
Filled
Forefathers
Full
Grandfathers
Ground
Houses
Officials
Pharaoh
Servants
Settled
Till
Turneth
Worse

Anything
Bondmen
Egyptians
Fathers
Father's
Fill
Filled
Forefathers
Full
Grandfathers
Ground
Houses
Officials
Pharaoh
Servants
Settled
Till
Turneth
Worse