New American Standard Bible (©1995) "Not so! Go now, the men among you, and serve the LORD, for that is what you desire." So they were driven out from Pharaoh's presence.King James Bible Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. American King James Version Not so: go now you that are men, and serve the LORD; for that you did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. American Standard Version Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. Douay-Rheims Bible It shall not be so: but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharao's presence. Darby Bible Translation Not so: go now, ye that are men, and serve Jehovah! for it is that ye have desired. And they were driven out from Pharaoh's presence. English Revised Version Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. Webster's Bible Translation Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that you desired. And they were driven out from Pharaoh's presence. World English Bible Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!" They were driven out from Pharaoh's presence. Young's Literal Translation not so! go now, ye who are men, and serve Jehovah, for that ye are seeking;' and one casteth them out from the presence of Pharaoh. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis Éxodo 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No será así; id ahora sólo los hombres, y servid al SEÑOR, porque eso es lo que habéis pedido. Y los echaron de la presencia de Faraón. Éxodo 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No será así. Vayan ahora sólo ustedes los hombres, y sirvan al SEÑOR, porque eso es lo que han pedido." Y los echaron de la presencia de Faraón. Éxodo 10:11 Spanish: Reina Valera (1909) No será así: id ahora vosotros los varones, y servid á Jehová: pues esto es lo que vosotros demandasteis. Y echáronlos de delante de Faraón. Éxodo 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No será así: id ahora vosotros los varones, y servid al SEÑOR; porque esto es lo que vosotros demandasteis. Y los echaron de delante del Faraón. Éxodo 10:11 Spanish: Modern ¡No será así! Id vosotros los varones y servid a Jehovah, pues esto es lo que vosotros habéis pedido. Y los echaron de la presencia del faraón. Exode 10:11 French: Louis Segond (1910) Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Eternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. Exode 10:11 French: Darby Il n'en sera pas ainsi; allez donc, vous les hommes faits, et servez l'Éternel: car c'est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon. Exode 10:11 French: Martin (1744) Il n'en sera [donc] pas ainsi [que vous l'avez demandé], mais vous hommes, allez maintenant, et servez l'Eternel; car c'est ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon. Exode 10:11 French: Ostervald (1744) Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez l'Éternel; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon. 2 Mose 10:11 German: Luther (1912) Nicht also, sondern ihr Männer ziehet hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch gesucht. Und man stieß sie heraus von Pharao. 2 Mose 10:11 German: Luther (1545) Nicht also, sondern ihr Männer ziehet hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch gesucht. Und man stieß sie heraus von Pharao. 2 Mose 10:11 German: Elberfelder (1871) Nicht also! Ziehet doch hin, ihr Männer, und dienet Jehova; denn das ist es, was ihr begehrt habt. Und man trieb sie von dem Pharao hinaus. 出 埃 及 記 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 都 去 ! 你 們 這 壯 年 人 去 事 奉 耶 和 華 罷 , 因 為 這 是 你 們 所 求 的 。 於 是 把 他 們 從 法 老 面 前 攆 出 去 。 出 埃 及 記 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 都 去 ! 你 们 这 壮 年 人 去 事 奉 耶 和 华 罢 , 因 为 这 是 你 们 所 求 的 。 於 是 把 他 们 从 法 老 面 前 撵 出 去 。 出 埃 及 記 10:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可以这样,只有你们的男子可以去事奉耶和华,因为这原是你们要求的。”于是把他们从法老面前赶出去。 出 埃 及 記 10:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可以這樣,只有你們的男子可以去事奉耶和華,因為這原是你們要求的。”於是把他們從法老面前趕出去。 Not so go now ye that are men and serve the LORD for that ye did desire And they were driven out from Pharaoh's presence Not so go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) now ye that are men geber (gheh'-ber) a valiant man or warrior; generally, a person simply -- every one, man, mighty. and serve `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. for that ye did desire baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after And they were driven out garash (gaw-rash') to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce -- cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, surely put away, trouble, thrust out. from Pharaoh's Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. presence paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)Exodus 10:11 Multilingual Bible Exode 10:11 French Éxodo 10:11 Biblia Paralela 出 埃 及 記 10:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |