New American Standard Bible (©1995) "Moreover, you shall make an altar as a place for burning incense; you shall make it of acacia wood.King James Bible And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. American King James Version And you shall make an altar to burn incense on: of shittim wood shall you make it. American Standard Version And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it. Douay-Rheims Bible Thou shalt make also an altar to burn incense, of setim wood. Darby Bible Translation And thou shalt make an altar for the burning of incense: of acacia-wood shalt thou make it; English Revised Version And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it. Webster's Bible Translation And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. World English Bible "You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood. Young's Literal Translation And thou hast made an altar for making perfume; of shittim wood thou dost make it; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata facies quoque altare in adolendum thymiama de lignis setthim Éxodo 30:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Harás también un altar para quemar en él incienso; de madera de acacia lo harás. Éxodo 30:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Harás además un altar para quemar incienso en él. De madera de acacia lo harás. Éxodo 30:1 Spanish: Reina Valera (1909) HARAS asimismo un altar de sahumerio de perfume: de madera de Sittim lo harás. Éxodo 30:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Harás asimismo un altar de sahumerio de incienso; de madera de cedro lo harás. Éxodo 30:1 Spanish: Modern Harás asimismo un altar para quemar incienso. Lo harás de madera de acacia. Exode 30:1 French: Louis Segond (1910) Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia; Exode 30:1 French: Darby Et tu feras un autel pour faire fumer l'encens; tu le feras de bois de sittim; Exode 30:1 French: Martin (1744) Tu feras aussi un autel pour les parfums, et tu le feras de bois de Sittim. Exode 30:1 French: Ostervald (1744) Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim. 2 Mose 30:1 German: Luther (1912) Du sollst auch einen Räuchaltar machen, zu räuchern, von Akazienholz, {~} 2 Mose 30:1 German: Luther (1545) Du sollst auch einen Räuchaltar machen zu räuchern, von Föhrenholz, 2 Mose 30:1 German: Elberfelder (1871) Und du sollst einen Altar machen zum Räuchern des Räucherwerks, von Akazienholz sollst du ihn machen; 出 埃 及 記 30:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 用 皂 莢 木 做 一 座 燒 香 的 壇 。 出 埃 及 記 30:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 用 皂 荚 木 做 一 座 烧 香 的 坛 。 出 埃 及 記 30:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 香坛的做法(出37:25-28) 出 埃 及 記 30:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 香壇的做法(出37:25~28)“你要做一座燒香的壇,你要用皂莢木做這座壇。 And thou shalt make an altar to burn incense upon of shittim wood shalt thou make it And thou shalt make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application an altar mizbeach (miz-bay'-akh) an altar -- altar. to burn miqtar (mik-tawr') something to fume (incense) on i.e. a hearth place -- to burn...upon. incense qtoreth (ket-o'-reth) a fumigation -- (sweet) incense, perfume. upon of shittim shittah (shit-taw') the acacia (from its scourging thorns) -- shittah, shittim. wood `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood. shalt thou make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application itExodus 30:1 Multilingual Bible Exode 30:1 French Éxodo 30:1 Biblia Paralela 出 埃 及 記 30:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |