New American Standard Bible (©1995) Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.King James Bible And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. American King James Version And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. American Standard Version And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh. Douay-Rheims Bible And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs. Darby Bible Translation And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried to Jehovah because of the frogs that he had brought against Pharaoh. English Revised Version And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh. Webster's Bible Translation And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to the LORD, because of the frogs which he had brought against Pharaoh. World English Bible Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh. Young's Literal Translation And Moses -- Aaron also -- goeth out from Pharaoh, and Moses crieth unto Jehovah, concerning the matter of the frogs which He hath set on Pharaoh; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata egressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni Éxodo 8:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Moisés y Aarón salieron de la presencia de Faraón, y Moisés clamó al SEÑOR acerca de las ranas que El había puesto sobre Faraón. Éxodo 8:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Moisés y Aarón salieron de la presencia de Faraón, y Moisés clamó al SEÑOR acerca de las ranas que El había puesto sobre Faraón. Éxodo 8:12 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces salieron Moisés y Aarón de con Faraón, y clamó Moisés á Jehová sobre el negocio de las ranas que había puesto á Faraón. Éxodo 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces salieron Moisés y Aarón de la presencia del Faraón, y clamó Moisés al SEÑOR sobre el negocio de las ranas que había puesto al Faraón. Éxodo 8:12 Spanish: Modern Entonces salieron Moisés y Aarón de la presencia del faraón. Y Moisés clamó a Jehovah por el asunto de las ranas que había mandado sobre el faraón. Exode 8:12 French: Louis Segond (1910) Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. Exode 8:12 French: Darby Et Moïse et Aaron sortirent d'auprès du Pharaon; et Moïse cria à l'Éternel au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur le Pharaon. Exode 8:12 French: Martin (1744) Alors Moïse et Aaron sortirent d'avec Pharaon; et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon. Exode 8:12 French: Ostervald (1744) Alors Moïse et Aaron sortirent d'auprès de Pharaon. Et Moïse cria à l'Éternel, au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon. 2 Mose 8:12 German: Luther (1912) 8:8 Also gingen Mose und Aaron von Pharao; und Mose schrie zu dem HERRN der Frösche halben, wie er Pharao hatte zugesagt. 2 Mose 8:12 German: Luther (1545) Also ging Mose und Aaron von Pharao. Und Mose schrie zu dem HERRN der Frösche halben, wie er Pharao hatte zugesagt. 2 Mose 8:12 German: Elberfelder (1871) Und Mose und Aaron gingen von dem Pharao hinaus; und Mose schrie zu Jehova wegen der Frösche, die er über den Pharao gebracht hatte. 出 埃 及 記 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 摩 西 、 亞 倫 離 開 法 老 出 去 。 摩 西 為 擾 害 法 老 的 青 蛙 呼 求 耶 和 華 。 出 埃 及 記 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 摩 西 、 亚 伦 离 开 法 老 出 去 。 摩 西 为 扰 害 法 老 的 青 蛙 呼 求 耶 和 华 。 出 埃 及 記 8:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。 出 埃 及 記 8:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,摩西和亞倫離開法老走了出來;摩西為了耶和華加在法老身上青蛙的災害向耶和華呼求。 And Moses and Aaron went out from Pharaoh and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. and Aaron 'Aharown (a-har-one') Aharon, the brother of Moses -- Aaron. went out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. from Pharaoh Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. and Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. cried tsa`aq (tsaw-ak') to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly) -- at all, call together, cry (out), gather (selves) (together). unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. because of dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause the frogs tsphardea` (tsef-ar-day'-ah) a marsh-leaper, i.e. frog -- frog. which he had brought suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. against Pharaoh Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh.Exodus 8:12 Multilingual Bible Exode 8:12 French Éxodo 8:12 Biblia Paralela 出 埃 及 記 8:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |