Ezekiel 12:7

Baggage
Bare
Belongings
Bore
Captivity
Carried
Commanded
Dark
Darkness
Digged
Dug
Dusk
Evening
Exile
Forth
Hand
Ordered
Removing
Shoulder
Shoulders
Sight
Stuff
Twilight
Wall
Watched

Baggage
Bare
Belongings
Bore
Borne
Captive's
Captivity
Carried
Carrying
Commanded
Dark
Darkness
Digged
Dug
During
Dusk
Evening
Exile
Forth
Hands
Hole
Ordered
Outfit
Packed
Removal
Removing
Shoulder
Shoulders
Sight
Stuff
Taking
Tent-pin
Twilight
Vessels
Wall
Watched

Baggage
Bare
Belongings
Bore
Borne
Captive's
Captivity
Carried
Carrying
Commanded
Dark
Darkness
Digged
Dug
During
Dusk
Evening
Exile
Forth
Hands
Hole
Ordered
Outfit
Packed
Removal
Removing
Shoulder
Shoulders
Sight
Stuff
Taking
Tent-pin
Twilight
Vessels
Wall
Watched
<< Ezekiel 12:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
I did so, as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.

King James Bible
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.

American King James Version
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I dig through the wall with my hand; I brought it forth in the twilight, and I bore it on my shoulder in their sight.

American Standard Version
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.

Douay-Rheims Bible
I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand: and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight.

Darby Bible Translation
And I did so as I was commanded: I brought forth my baggage by day, as a captive's baggage, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bore it upon my shoulder, in their sight.

English Revised Version
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.

Webster's Bible Translation
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the evening I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the twilight, and I bore it upon my shoulder in their sight.

World English Bible
I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I dug through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.

Young's Literal Translation
And I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes.

יחזקאל 12:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאַ֣עַשׂ כֵּן֮ כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּיתִי֒ כֵּ֠לַי הֹוצֵ֜אתִי כִּכְלֵ֤י גֹולָה֙ יֹומָ֔ם וּבָעֶ֛רֶב חָתַֽרְתִּי־לִ֥י בַקִּ֖יר בְּיָ֑ד בָּעֲלָטָ֥ה הֹוצֵ֛אתִי עַל־כָּתֵ֥ף נָשָׂ֖אתִי לְעֵינֵיהֶֽם׃ פ

יחזקאל 12:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואעש כן כאשר צויתי כלי הוצאתי ככלי גולה יומם ובערב חתרתי־לי בקיר ביד בעלטה הוצאתי על־כתף נשאתי לעיניהם׃ פ

יחזקאל 12:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאַעַשׂ כֵּן כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי כֵּלַי הֹוצֵאתִי כִּכְלֵי גֹולָה יֹומָם וּבָעֶרֶב חָתַרְתִּי־לִי בַקִּיר בְּיָד בָּעֲלָטָה הֹוצֵאתִי עַל־כָּתֵף נָשָׂאתִי לְעֵינֵיהֶם׃ פ

יחזקאל 12:7 Hebrew Bible
ואעש כן כאשר צויתי כלי הוצאתי ככלי גולה יומם ובערב חתרתי לי בקיר ביד בעלטה הוצאתי על כתף נשאתי לעיניהם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
feci ergo sicut praeceperat mihi vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu in caligine egressus sum et in umeris portatus in conspectu eorum

Ezequiel 12:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yo hice tal como se me había mandado. Saqué mi equipaje de día como el equipaje de un desterrado; y al atardecer cavé con mis manos a través del muro; salí en la oscuridad y cargué el equipaje sobre los hombros, ante sus ojos.

Ezequiel 12:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Yo hice tal como se me había mandado. Saqué mi equipaje de día como el equipaje de un desterrado. Entonces al atardecer cavé con mis manos a través del muro; salí en la oscuridad y cargué el equipaje sobre los hombros, a la vista de ellos.

Ezequiel 12:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y yo hice así como me fué mandado: saqué mis aparejos de día, como aparejos de partida, y á la tarde horadé la pared á mano; salí de noche, y llevélos sobre los hombros á vista de ellos.

Ezequiel 12:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y yo hice así como me fue mandado; saqué mis aparejos de día, como aparejos de partida, y a la tarde horadé la pared a mano; salí de noche, y los llevé sobre los hombros a vista de ellos.

Ezequiel 12:7 Spanish: Modern
E hice así como me fue ordenado: Saqué de día mi equipaje, como equipaje de cautivo, y al anochecer perforé el muro con mis propias manos. Salí en la penumbra, y llevé mi equipaje sobre los hombros, ante su vista.

Ézéchiel 12:7 French: Louis Segond (1910)
Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.

Ézéchiel 12:7 French: Darby
Et je fis comme il m'avait été commandé: je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main: je le mis dehors dans l'obscurité, je le portai sur l'épaule, sous leurs yeux.

Ézéchiel 12:7 French: Martin (1744)
Je fis donc comme il m'avait été commandé : je portai dehors durant le jour mon équipage tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, et sur le soir je me perçai la paroi avec la main, je le tirai dehors sur la brune, [et] le portai sur l'épaule, eux le voyant.

Ézéchiel 12:7 French: Ostervald (1744)
Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux.

Hesekiel 12:7 German: Luther (1912)
Und ich tat wie mir befohlen war, und trug mein Gerät heraus wie Wandergerät bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und das es dunkel geworden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's hinaus vor ihren Augen.

Hesekiel 12:7 German: Luther (1545)
Und ich tat, wie mir befohlen war, und trug mein Gerät heraus, wie Wandergerät, bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und da es dunkel worden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's heraus vor ihren Augen.

Hesekiel 12:7 German: Elberfelder (1871)
Und ich tat also, wie mir geboten war. Meine Geräte trug ich wie Auswanderergeräte bei Tage hinaus, und am Abend durchbrach ich mir die Mauer mit der Hand; in dichter Finsternis trug ich sie hinaus, ich nahm sie vor ihren Augen auf die Schulter. -

以 西 結 書 12:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 照 著 所 吩 咐 的 去 行 , 白 日 帶 出 我 的 物 件 , 好 像 預 備 擄 去 使 用 的 物 件 。 到 了 晚 上 , 我 用 手 挖 通 了 牆 。 天 黑 的 時 候 , 就 當 他 們 眼 前 搭 在 肩 頭 上 帶 出 去 。

以 西 結 書 12:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 照 着 所 吩 咐 的 去 行 , 白 日 带 出 我 的 物 件 , 好 像 预 备 掳 去 使 用 的 物 件 。 到 了 晚 上 , 我 用 手 挖 通 了 墙 。 天 黑 的 时 候 , 就 当 他 们 眼 前 搭 在 肩 头 上 带 出 去 。

以 西 結 書 12:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。

以 西 結 書 12:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是我照著所吩咐的去行,在日間我把我的東西(好像被擄時所需的物件)搬出來;到了晚上,我用手把牆挖穿;天黑的時候,我就當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去。
And I did so as I was commanded I brought forth my stuff by day as stuff for captivity and in the even I digged through the wall with mine hand I brought it forth in the twilight and I bare it upon my shoulder in their sight


And I did
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
so as I was commanded
tsavah  (tsaw-vaw')
(intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
I brought forth
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
my stuff
kliy  (kel-ee')
something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever.
by day
yowmam  (yo-mawm')
daily -- daily, (by, in the) day(-time).
as stuff
kliy  (kel-ee')
something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever.
for captivity
gowlah  (go-law')
exile; concretely and collectively exiles -- (carried away), captive(-ity), removing.
and in the even
`ereb  (eh'-reb)
dusk -- + day, even(-ing, tide), night.
I digged
chathar  (khaw-thar')
to force a passage, as by burglary; figuratively, with oars -- dig (through), row.
through the wall
qiyr  (keer)
a wall (as built in a trench) -- + mason, side, town, very, wall.
with mine hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
I brought it forth
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
in the twilight
`alatah  (al-aw-taw')
dusk -- dark, twilight.
and I bare
nasa'  (naw-saw')
to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
it upon my shoulder
katheph  (kaw-thafe')
arm, corner, shoulder(-piece), side, undersetter.
in their sight
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)

Ezekiel 12:7 Multilingual Bible

Ézéchiel 12:7 French

Ezequiel 12:7 Biblia Paralela

以 西 結 書 12:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Baggage
Bare
Belongings
Bore
Captivity
Carried
Commanded
Dark
Darkness
Digged
Dug
Dusk
Evening
Exile
Forth
Hand
Ordered
Removing
Shoulder
Shoulders
Sight
Stuff
Twilight
Wall
Watched

Baggage
Bare
Belongings
Bore
Borne
Captive's
Captivity
Carried
Carrying
Commanded
Dark
Darkness
Digged
Dug
During
Dusk
Evening
Exile
Forth
Hands
Hole
Ordered
Outfit
Packed
Removal
Removing
Shoulder
Shoulders
Sight
Stuff
Taking
Tent-pin
Twilight
Vessels
Wall
Watched

Baggage
Bare
Belongings
Bore
Borne
Captive's
Captivity
Carried
Carrying
Commanded
Dark
Darkness
Digged
Dug
During
Dusk
Evening
Exile
Forth
Hands
Hole
Ordered
Outfit
Packed
Removal
Removing
Shoulder
Shoulders
Sight
Stuff
Taking
Tent-pin
Twilight
Vessels
Wall
Watched