New American Standard Bible (©1995) "I kept looking, and that horn was waging war with the saints and overpowering themKing James Bible I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; American King James Version I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; American Standard Version I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; Douay-Rheims Bible I beheld, and lo, that horn made war against the saints, and prevailed over them, Darby Bible Translation I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed over them; English Revised Version I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; Webster's Bible Translation I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; World English Bible I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; Young's Literal Translation 'I was seeing, and this horn is making war with the saints, and hath prevailed over them, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aspiciebam et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos et praevalebat eis Daniel 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mientras yo miraba, este cuerno hacía guerra contra los santos y prevalecía sobre ellos, Daniel 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Mientras yo miraba, este cuerno hacía guerra contra los santos y prevalecía sobre ellos, Daniel 7:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía, Daniel 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía, Daniel 7:21 Spanish: Modern Yo veía que este cuerno hacía guerra contra los santos y los vencía, Daniel 7:21 French: Louis Segond (1910) Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux, Daniel 7:21 French: Darby Je regardais; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux, Daniel 7:21 French: Martin (1744) J'avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les Saints, et les surmontait. Daniel 7:21 French: Ostervald (1744) Je regardais comment cette corne faisait la guerre aux saints, et prévalait sur eux; Daniel 7:21 German: Luther (1912) Und ich sah das Horn streiten wider die Heiligen, und es behielt den Sieg wider sie, Daniel 7:21 German: Luther (1545) Und ich sah dasselbige Horn streiten wider die Heiligen und behielt den Sieg wider sie, Daniel 7:21 German: Elberfelder (1871) Ich sah, wie dieses Horn Krieg wider die Heiligen führte und sie besiegte, 但 以 理 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 觀 看 , 見 這 角 與 聖 民 爭 戰 , 勝 了 他 們 。 但 以 理 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 观 看 , 见 这 角 与 圣 民 争 战 , 胜 了 他 们 。 但 以 理 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我继续观看,看见这小角和圣民争战,战胜了他们, 但 以 理 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我繼續觀看,看見這小角和聖民爭戰,戰勝了他們, I beheld __ and the same horn made war with the saints and prevailed against them I beheld hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) chaza' (khaz-aw') to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem) -- behold, have (a dream), see, be wont. and the same dikken (dik-kane') this -- same, that, this. horn qeren (keh'-ren) a horn (literally or for sound) -- horn, cornet. made `abad (ab-bad') to do, make, prepare, keep, etc. -- cut, do, execute, go on, make, move, work. war qrab (ker-awb') war. with `im (eem) by, from, like, to(-ward), with. the saints qaddiysh (kad-deesh') holy (One), saint. and prevailed ykel (yek-ale') be able, can, couldest, prevail. against themDaniel 7:21 Multilingual Bible Daniel 7:21 French Daniel 7:21 Biblia Paralela 但 以 理 書 7:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |