New American Standard Bible (©1995) The princes of Judah have become like those who move a boundary; On them I will pour out My wrath like water.King James Bible The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. American King James Version The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath on them like water. American Standard Version The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. Douay-Rheims Bible The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water. Darby Bible Translation The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. English Revised Version The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. Webster's Bible Translation The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. World English Bible The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water. Young's Literal Translation Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam Oseas 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los príncipes de Judá son como los que mueven los linderos; sobre ellos derramaré como agua mi furor. Oseas 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los príncipes de Judá son como los que mueven los linderos; Sobre ellos derramaré Mi furor como agua. Oseas 5:10 Spanish: Reina Valera (1909) Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones: derramaré sobre ellos como agua mi ira. Oseas 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones; derramaré sobre ellos como agua mi ira. Oseas 5:10 Spanish: Modern Los gobernantes de Judá fueron como los que traspasan los linderos; derramaré mi ira sobre ellos como agua. Osée 5:10 French: Louis Segond (1910) Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. Osée 5:10 French: Darby Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes: je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. Osée 5:10 French: Martin (1744) Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. Hosea 5:10 German: Luther (1912) Die Fürsten Juda's sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser. Hosea 5:10 German: Luther (1545) Die Fürsten Judas sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser. Hosea 5:10 German: Elberfelder (1871) Die Fürsten von Juda sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze verrücken; über sie werde ich meinen Grimm ausgießen wie Wasser. 何 西 阿 書 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 的 首 領 如 同 挪 移 地 界 的 人 , 我 必 將 忿 怒 倒 在 他 們 身 上 , 如 水 一 般 。 何 西 阿 書 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 的 首 领 如 同 挪 移 地 界 的 人 , 我 必 将 忿 怒 倒 在 他 们 身 上 , 如 水 一 般 。 The princes of Judah were like them that remove the bound therefore I will pour out my wrath upon them like water The princes sar (sar) a head person (of any rank or class) -- captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord, (-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward. of Judah Yhuwdah (yeh-hoo-daw') celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah. were like them that remove nacag (naw-sag') to retreat -- departing away, remove, take (hold), turn away. the bound gbuwl (gheb-ool') a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extens. the territory inclosed -- border, bound, coast, great, landmark, limit, quarter, space. therefore I will pour out shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip. my wrath `ebrah (eb-raw') an outburst of passion -- anger, rage, wrath. upon them like water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).Hosea 5:10 Multilingual Bible Osée 5:10 French Oseas 5:10 Biblia Paralela 何 西 阿 書 5:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |