New American Standard Bible (©1995) And Abimelech said to Abraham, "What have you encountered, that you have done this thing?"King James Bible And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? American King James Version And Abimelech said to Abraham, What saw you, that you have done this thing? American Standard Version And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? Douay-Rheims Bible And again he expostulated with him, and said, What sawest thou, that thou hast done this? Darby Bible Translation And Abimelech said to Abraham, What hast thou seen that thou hast done this? English Revised Version And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? Webster's Bible Translation And Abimelech said to Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? World English Bible Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you have done this thing?" Young's Literal Translation Abimelech also saith unto Abraham, 'What hast thou seen that thou hast done this thing?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata rursusque expostulans ait quid vidisti ut hoc faceres Génesis 20:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Abimelec añadió a Abraham: ¿Qué has hallado para que hayas hecho esto? Génesis 20:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Abimelec añadió a Abraham: "¿Qué has hallado para que hayas hecho esto?" Génesis 20:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo más Abimelech á Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto? Génesis 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo más Abimelec a Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto? Génesis 20:10 Spanish: Modern --Dijo además Abimelec a Abraham--: ¿Qué has visto, para que hicieras esto? Genèse 20:10 French: Louis Segond (1910) Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? Genèse 20:10 French: Darby Abimélec dit à Abraham: Qu'as-tu vu pour avoir fait ainsi? Genèse 20:10 French: Martin (1744) Abimélec dit aussi à Abraham : Qu'as-tu vu [qui t'ait obligé] de faire cela? Genèse 20:10 French: Ostervald (1744) Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi? 1 Mose 20:10 German: Luther (1912) Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast? 1 Mose 20:10 German: Luther (1545) Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast? 1 Mose 20:10 German: Elberfelder (1871) Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du beabsichtigt, daß du dies getan hast? 創 世 記 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 比 米 勒 又 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 見 了 甚 麼 才 做 這 事 呢 ? 創 世 記 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 比 米 勒 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 见 了 甚 麽 才 做 这 事 呢 ? 創 世 記 20:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你为了什么缘故要这样作呢?” 創 世 記 20:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞比米勒又對亞伯拉罕說:“你為了甚麼緣故要這樣作呢?” And Abimelech said unto Abraham What sawest thou that thou hast done this thing And Abimelech 'Abiymelek (ab-ee-mel'-ek) father of (the) king; Abimelek, the name of two Philistine kings and of two Israelites -- Abimelech. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. What mah (maw) how (long, oft, (-soever), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why. sawest thou ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. that thou hast done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application this thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a causeGenesis 20:10 Multilingual Bible Genèse 20:10 French Génesis 20:10 Biblia Paralela 創 世 記 20:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |