New American Standard Bible (©1995) Then the maids came near with their children, and they bowed down.King James Bible Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. American King James Version Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. American Standard Version Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. Douay-Rheims Bible Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves. Darby Bible Translation And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed. English Revised Version Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. Webster's Bible Translation Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. World English Bible Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves. Young's Literal Translation And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt Génesis 33:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces se acercaron las siervas con sus hijos, y se inclinaron. Génesis 33:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces se acercaron las siervas con sus hijos, y se inclinaron. Génesis 33:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse. Génesis 33:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron. Génesis 33:6 Spanish: Modern Entonces se acercaron las siervas y sus hijos, y se postraron. Genèse 33:6 French: Louis Segond (1910) Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; Genèse 33:6 French: Darby Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. Genèse 33:6 French: Martin (1744) Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. Genèse 33:6 French: Ostervald (1744) Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 1 Mose 33:6 German: Luther (1912) Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. 1 Mose 33:6 German: Luther (1545) Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. 1 Mose 33:6 German: Elberfelder (1871) Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich. 創 世 記 33:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 前 來 下 拜 ; 創 世 記 33:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 前 来 下 拜 ; 創 世 記 33:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。 創 世 記 33:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,兩個婢女和她們的孩子上前下拜。 Then the handmaidens came near they and their children and they bowed themselves Then the handmaidens shiphchah (shif-khaw') a female slave (as a member of the household) -- (bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant. came near nagash (naw-gash') to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; relig. to worship; they and their children yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). and they bowed themselves shachah (shaw-khaw') to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God)Genesis 33:6 Multilingual Bible Genèse 33:6 French Génesis 33:6 Biblia Paralela 創 世 記 33:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |