New American Standard Bible (©1995) "Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.King James Bible Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. American King James Version Only herein will the men consent to us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. American Standard Version Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. Douay-Rheims Bible One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation. Darby Bible Translation But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people if every male among us be circumcised, just as they are circumcised. English Revised Version Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. Webster's Bible Translation Only herein, will the men consent to us to dwell with us, to be one people, if every male among us shall be circumcised, as they are circumcised. World English Bible Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised. Young's Literal Translation 'Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes Génesis 34:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas sólo con esta condición consentirán ellos en morar con nosotros para que seamos un solo pueblo: que se circuncide todo varón entre nosotros, como ellos están circuncidados. Génesis 34:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero sólo con esta condición consentirán ellos en morar con nosotros para que seamos un solo pueblo: que se circuncide todo varón entre nosotros, como ellos están circuncidados. Génesis 34:22 Spanish: Reina Valera (1909) Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados. Génesis 34:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados. Génesis 34:22 Spanish: Modern Pero con esta condición accederán estos hombres para habitar con nosotros, de modo que seamos un solo pueblo: que se circuncide todo varón de entre nosotros, así como ellos son circuncidados. Genèse 34:22 French: Louis Segond (1910) Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. Genèse 34:22 French: Darby mais ces hommes s'accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. Genèse 34:22 French: Martin (1744) Et ces gens s'accommoderont à nous en ceci pour habiter avec nous, [et] pour devenir un même peuple; pourvu que tout mâle qui est parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. 1 Mose 34:22 German: Luther (1912) Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind. 1 Mose 34:22 German: Luther (1545) Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleichwie sie beschnitten sind. 1 Mose 34:22 German: Elberfelder (1871) Nur unter der Bedingung wollen die Männer uns zu Willen sein, bei uns zu wohnen, ein Volk zu sein, wenn bei uns alles Männliche beschnitten werde, so wie sie beschnitten sind. 創 世 記 34:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 有 一 件 事 我 們 必 須 做 , 他 們 才 肯 應 允 和 我 們 同 住 , 成 為 一 樣 的 人 民 : 就 是 我 們 中 間 所 有 的 男 丁 都 要 受 割 禮 , 和 他 們 一 樣 。 創 世 記 34:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 有 一 件 事 我 们 必 须 做 , 他 们 才 肯 应 允 和 我 们 同 住 , 成 为 一 样 的 人 民 : 就 是 我 们 中 间 所 有 的 男 丁 都 要 受 割 礼 , 和 他 们 一 样 。 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us to be one people if every male among us be circumcised as they are circumcised Only herein zo'th (zothe') this (often used adverb) -- hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus. will the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. consent 'uwth (ooth) to come, i.e. (implied) to assent -- consent. unto us for to dwell yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry with us to be one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. if every male zakar (zaw-kawr') remembered, i.e. a male (of man or animals, as being the most noteworthy sex) -- him, male, man(child, -kind). among us be circumcised muwl (mool) to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy as they are circumcised muwl (mool) to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroyGenesis 34:22 Multilingual Bible Genèse 34:22 French Génesis 34:22 Biblia Paralela 創 世 記 34:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |