New American Standard Bible (©1995) "Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes on him.'King James Bible And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. American King James Version And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him. American Standard Version And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. Douay-Rheims Bible And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him. Darby Bible Translation And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him. English Revised Version And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. Webster's Bible Translation And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him. World English Bible You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.' Young's Literal Translation 'And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum Génesis 44:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces tú dijiste a tus siervos: ``Traédmelo para que yo lo vea. Génesis 44:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces usted dijo a sus siervos: 'Tráiganmelo para que yo lo vea.' Génesis 44:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él. Génesis 44:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él. Génesis 44:21 Spanish: Modern Tú dijiste a tus siervos: "Traédmelo para que lo vea." Genèse 44:21 French: Louis Segond (1910) Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. Genèse 44:21 French: Darby Et tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux. Genèse 44:21 French: Martin (1744) Or tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et je le verrai. Genèse 44:21 French: Ostervald (1744) Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux. 1 Mose 44:21 German: Luther (1912) Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen. 1 Mose 44:21 German: Luther (1545) Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen. 1 Mose 44:21 German: Elberfelder (1871) Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte. 創 世 記 44:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 對 僕 人 說 : 「 把 他 帶 到 我 這 裡 來 , 叫 我 親 眼 看 看 他 。 」 創 世 記 44:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 对 仆 人 说 : 「 把 他 带 到 我 这 里 来 , 叫 我 亲 眼 看 看 他 。 」 創 世 記 44:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’ 創 世 記 44:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你就對僕人們說:‘把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。’ And thou saidst unto thy servants Bring him down unto me that I may set mine eyes upon him And thou saidst 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto thy servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. Bring him down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) unto me that I may set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) upon himGenesis 44:21 Multilingual Bible Genèse 44:21 French Génesis 44:21 Biblia Paralela 創 世 記 44:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |