Genesis 44:22

Able
Boy
Death
Die
Died
Leave
Leaves
Youth

Able
Boy
Can't
Death
Die
Died
Lad
Leave
Leaves
Youth

Able
Boy
Can't
Death
Die
Died
Lad
Leave
Leaves
Youth
<< Genesis 44:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'

King James Bible
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

American King James Version
And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

American Standard Version
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

Douay-Rheims Bible
We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.

Darby Bible Translation
And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, his father would die.

English Revised Version
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

Webster's Bible Translation
And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.

World English Bible
We said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'

Young's Literal Translation
and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;

בראשית 44:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃

בראשית 44:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ונאמר אל־אדני לא־יוכל הנער לעזב את־אביו ועזב את־אביו ומת׃

בראשית 44:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי לֹא־יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־אָבִיו וְעָזַב אֶת־אָבִיו וָמֵת׃

בראשית 44:22 Hebrew Bible
ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur

Génesis 44:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y nosotros respondimos a mi señor: ``El muchacho no puede dejar a su padre, pues si dejara a su padre, éste moriría.

Génesis 44:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y nosotros respondimos a mi señor: 'El muchacho no puede dejar a su padre, pues si dejara a su padre, éste moriría.'

Génesis 44:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá.

Génesis 44:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y nosotros dijimos a mi señor: El joven no puede dejar a su padre, porque si le dejare, su padre morirá.

Génesis 44:22 Spanish: Modern
Y nosotros dijimos a mi señor: "El joven no puede dejar a su padre; porque si le deja, su padre morirá."

Genèse 44:22 French: Louis Segond (1910)
Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.

Genèse 44:22 French: Darby
Et nous avons dit à mon seigneur: Le jeune homme ne peut quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.

Genèse 44:22 French: Martin (1744)
Et nous dîmes à mon Seigneur : Cet enfant ne peut laisser son père; car s'il le laisse, son père mourra.

1 Mose 44:22 German: Luther (1912)
Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.

1 Mose 44:22 German: Luther (1545)
Wir aber antworteten meinem HERRN: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.

1 Mose 44:22 German: Elberfelder (1871)
Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verließe er seinen Vater, so stürbe er.

創 世 記 44:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 對 我 主 說 : 童 子 不 能 離 開 他 父 親 , 若 是 離 開 , 他 父 親 必 死 。

創 世 記 44:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 对 我 主 说 : 童 子 不 能 离 开 他 父 亲 , 若 是 离 开 , 他 父 亲 必 死 。
And we said unto my lord The lad cannot leave his father for if he should leave his father his father would die


And we said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto my lord
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.
The lad
na`ar  (nah'-ar)
babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
cannot
yakol  (yaw-kole')
to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
leave
`azab  (aw-zab')
to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely.
his father
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
for if he should leave
`azab  (aw-zab')
to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely.
his father
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
his father would die
muwth  (mooth)
causatively, to kill

Genesis 44:22 Multilingual Bible

Genèse 44:22 French

Génesis 44:22 Biblia Paralela

創 世 記 44:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Boy
Death
Die
Died
Leave
Leaves
Youth

Able
Boy
Can't
Death
Die
Died
Lad
Leave
Leaves
Youth

Able
Boy
Can't
Death
Die
Died
Lad
Leave
Leaves
Youth