Hosea 13:11

Anger
Angry
Kings
Wrath

Anger
Angry
Kings
Wrath

Anger
Angry
Kings
Wrath
<< Hosea 13:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
I gave you a king in My anger And took him away in My wrath.

King James Bible
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.

American King James Version
I gave you a king in my anger, and took him away in my wrath.

American Standard Version
I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.

Douay-Rheims Bible
I will give thee a king in my wrath, and will take him away in my indignation.

Darby Bible Translation
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.

English Revised Version
I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.

Webster's Bible Translation
I gave thee a king in my anger, and took him away in my wrath.

World English Bible
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.

Young's Literal Translation
I give to thee a king in Mine anger, And I take away in My wrath.

הושע 13:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֶֽתֶּן־לְךָ֥ מֶ֙לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי׃ ס

הושע 13:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אתן־לך מלך באפי ואקח בעברתי׃ ס

הושע 13:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֶתֶּן־לְךָ מֶלֶךְ בְּאַפִּי וְאֶקַּח בְּעֶבְרָתִי׃ ס

הושע 13:11 Hebrew Bible
אתן לך מלך באפי ואקח בעברתי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dabo tibi regem in furore meo et auferam in indignatione mea

Oseas 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Te di rey en mi ira, y te lo quité en mi furor.

Oseas 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En Mi ira te di un rey, Y te lo quité en Mi furor.

Oseas 13:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Díte rey en mi furor, y quitélo en mi ira.

Oseas 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Te di rey en mi furor, y lo quité en mi ira.

Oseas 13:11 Spanish: Modern
En mi furor yo te di rey, y en mi ira lo quité.

Osée 13:11 French: Louis Segond (1910)
Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.

Osée 13:11 French: Darby
Je t'ai donné un roi dans ma colère, et je l'ai ôté dans ma fureur.

Osée 13:11 French: Martin (1744)
Je t'ai donné un Roi en ma colère, et je l'ôterai en ma fureur.

Osée 13:11 French: Ostervald (1744)
Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation.

Hosea 13:11 German: Luther (1912)
Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn, und will ihn dir in meinem Grimm wegnehmen.

Hosea 13:11 German: Luther (1545)
Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn und will dir ihn in meinem Grimm wegnehmen.

Hosea 13:11 German: Elberfelder (1871)
Ich gab dir einen König in meinem Zorn, und nahm (O. gebe… nehme) ihn weg in meinem Grimm.

何 西 阿 書 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 怒 氣 中 將 王 賜 你 , 又 在 烈 怒 中 將 王 廢 去 。

何 西 阿 書 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 怒 气 中 将 王 赐 你 , 又 在 烈 怒 中 将 王 废 去 。

何 西 阿 書 13:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我在忿怒中把王赐给你,又在烈怒中把他废去。

何 西 阿 書 13:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我在忿怒中把王賜給你,又在烈怒中把他廢去。
I gave thee a king in mine anger and took him away in my wrath


I gave
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
thee a king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
in mine anger
'aph  (af)
the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
and took
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
him away in my wrath
`ebrah  (eb-raw')
an outburst of passion -- anger, rage, wrath.

Hosea 13:11 Multilingual Bible

Osée 13:11 French

Oseas 13:11 Biblia Paralela

何 西 阿 書 13:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Anger
Angry
Kings
Wrath

Anger
Angry
Kings
Wrath

Anger
Angry
Kings
Wrath