New American Standard Bible (©1995) I gave you a king in My anger And took him away in My wrath.King James Bible I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. American King James Version I gave you a king in my anger, and took him away in my wrath. American Standard Version I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath. Douay-Rheims Bible I will give thee a king in my wrath, and will take him away in my indignation. Darby Bible Translation I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. English Revised Version I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath. Webster's Bible Translation I gave thee a king in my anger, and took him away in my wrath. World English Bible I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath. Young's Literal Translation I give to thee a king in Mine anger, And I take away in My wrath. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dabo tibi regem in furore meo et auferam in indignatione mea Oseas 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Te di rey en mi ira, y te lo quité en mi furor. Oseas 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En Mi ira te di un rey, Y te lo quité en Mi furor. Oseas 13:11 Spanish: Reina Valera (1909) Díte rey en mi furor, y quitélo en mi ira. Oseas 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Te di rey en mi furor, y lo quité en mi ira. Oseas 13:11 Spanish: Modern En mi furor yo te di rey, y en mi ira lo quité. Osée 13:11 French: Louis Segond (1910) Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur. Osée 13:11 French: Darby Je t'ai donné un roi dans ma colère, et je l'ai ôté dans ma fureur. Osée 13:11 French: Martin (1744) Je t'ai donné un Roi en ma colère, et je l'ôterai en ma fureur. Osée 13:11 French: Ostervald (1744) Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation. Hosea 13:11 German: Luther (1912) Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn, und will ihn dir in meinem Grimm wegnehmen. Hosea 13:11 German: Luther (1545) Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn und will dir ihn in meinem Grimm wegnehmen. Hosea 13:11 German: Elberfelder (1871) Ich gab dir einen König in meinem Zorn, und nahm (O. gebe
nehme) ihn weg in meinem Grimm. 何 西 阿 書 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 在 怒 氣 中 將 王 賜 你 , 又 在 烈 怒 中 將 王 廢 去 。 何 西 阿 書 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 在 怒 气 中 将 王 赐 你 , 又 在 烈 怒 中 将 王 废 去 。 何 西 阿 書 13:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我在忿怒中把王赐给你,又在烈怒中把他废去。 何 西 阿 書 13:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我在忿怒中把王賜給你,又在烈怒中把他廢去。 I gave thee a king in mine anger and took him away in my wrath I gave nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee a king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. in mine anger 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire and took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) him away in my wrath `ebrah (eb-raw') an outburst of passion -- anger, rage, wrath.Hosea 13:11 Multilingual Bible Osée 13:11 French Oseas 13:11 Biblia Paralela 何 西 阿 書 13:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |