New American Standard Bible (©1995) "To whom then will you liken Me That I would be his equal?" says the Holy One.King James Bible To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. American King James Version To whom then will you liken me, or shall I be equal? said the Holy One. American Standard Version To whom then will ye liken me, that I should be equal to him ? saith the Holy One. Douay-Rheims Bible And to whom have ye likened me, or made me equal, saith the Holy One? Darby Bible Translation To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. English Revised Version To whom then will ye liken me, that I should be equal to him? saith the Holy One. Webster's Bible Translation To whom then will ye liken me, or shall I be equaled? saith the Holy One. World English Bible "To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One. Young's Literal Translation And unto whom do ye liken Me, And am I equal? saith the Holy One. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus Isaías 40:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿A quién, pues, me haréis semejante para que yo sea su igual?--dice el Santo. Isaías 40:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿A quién, pues, ustedes Me harán semejante Para que Yo sea su igual?" dice el Santo. Isaías 40:25 Spanish: Reina Valera (1909) ¿A qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo. Isaías 40:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y a qué, me haréis semejante, para que me comparéis? Dice el Santo. Isaías 40:25 Spanish: Modern ¿A quién, pues, me haréis semejante, para que yo sea su igual?, dice el Santo. Ésaïe 40:25 French: Louis Segond (1910) A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint. Ésaïe 40:25 French: Darby A qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé? dit le Saint. Ésaïe 40:25 French: Martin (1744) A qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé? dit le Saint. Jesaja 40:25 German: Luther (1912) Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige. Jesaja 40:25 German: Luther (1545) Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige. Jesaja 40:25 German: Elberfelder (1871) Wem denn wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich wäre? spricht der Heilige. 以 賽 亞 書 40:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 聖 者 說 : 你 們 將 誰 比 我 , 叫 他 與 我 相 等 呢 ? 以 賽 亞 書 40:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 圣 者 说 : 你 们 将 谁 比 我 , 叫 他 与 我 相 等 呢 ? To whom then will ye liken me or shall I be equal saith the Holy One To whom then will ye liken damah (daw-maw') to compare; by implication, to resemble, liken, consider -- compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes. me or shall I be equal shavah (shaw-vaw') to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.) saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the Holy One qadowsh (kaw-doshe') sacred (ceremonially or morally); (as noun) God (by eminence), an angel, a saint, a sanctuary -- holy (One), saint.Isaiah 40:25 Multilingual Bible Ésaïe 40:25 French Isaías 40:25 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 40:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |