New American Standard Bible (©1995) "For behold, I have made you small among the nations, Despised among men.King James Bible For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. American King James Version For, see, I will make you small among the heathen, and despised among men. American Standard Version For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men. Douay-Rheims Bible For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men. Darby Bible Translation For behold, I have made thee small among the nations, despised among men. English Revised Version For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men. Webster's Bible Translation For lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. World English Bible For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men. Young's Literal Translation For, lo, little I have made thee among nations, Despised among men. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce enim parvulum dedi te in gentibus contemptibilem inter homines Jeremías 49:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues he aquí, pequeño te he hecho entre las naciones, menospreciado entre los hombres. Jeremías 49:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues pequeño te he hecho entre las naciones, Despreciado entre los hombres. Jeremías 49:15 Spanish: Reina Valera (1909) Porque he aquí que pequeño te he puesto entre las gentes, menospreciado entre los hombres. Jeremías 49:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque he aquí que pequeño te he puesto entre los gentiles, menospreciado entre los hombres. Jeremías 49:15 Spanish: Modern Porque he aquí que te empequeñeceré entre las naciones, y serás menospreciado entre los hombres. Jérémie 49:15 French: Louis Segond (1910) Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes. Jérémie 49:15 French: Darby Car voici, je t'ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes. Jérémie 49:15 French: Martin (1744) Car voici, je t'avais fait petit entre les nations, et contemptible entre les hommes. Jeremia 49:15 German: Luther (1912) Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen. Jeremia 49:15 German: Luther (1545) Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen. Jeremia 49:15 German: Elberfelder (1871) Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen. 耶 利 米 書 49:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 使 你 在 列 國 中 為 最 小 , 在 世 人 中 被 藐 視 。 耶 利 米 書 49:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 使 你 在 列 国 中 为 最 小 , 在 世 人 中 被 藐 视 。 For lo I will make thee small among the heathen and despised among men For lo I will make nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee small qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) among the heathen gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. and despised bazah (baw-zaw') to disesteem -- despise, disdain, contemn(-ptible), + think to scorn, vile person. among men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.Jeremiah 49:15 Multilingual Bible Jérémie 49:15 French Jeremías 49:15 Biblia Paralela 耶 利 米 書 49:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |