New American Standard Bible (©1995) "Behold, I will make you small among the nations; You are greatly despised.King James Bible Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. American King James Version Behold, I have made you small among the heathen: you are greatly despised. American Standard Version Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised. Douay-Rheims Bible Behold I have made thee small among the nations: thou art exceeding contemptible. Darby Bible Translation Behold, I have made thee small among the nations; thou art greatly despised. English Revised Version Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised. Webster's Bible Translation Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. World English Bible Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised. Young's Literal Translation Lo, little I have made thee among nations, Despised art thou exceedingly. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde Abdías 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, te haré pequeño entre las naciones; despreciado eres en gran manera. Abdías 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo te haré pequeño entre las naciones; Despreciado eres en gran manera. Abdías 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí, pequeño te he hecho entre las gentes; abatido eres tú en gran manera. Abdías 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, pequeño te he hecho entre los gentiles; abatido serás tú en gran manera. Abdías 1:2 Spanish: Modern He aquí, te empequeñeceré entre las naciones; serás muy menospreciado. Abdias 1:2 French: Louis Segond (1910) Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris. Abdias 1:2 French: Darby Voici, je t'ai fait petit parmi les nations; tu es fort méprisé. Abdias 1:2 French: Martin (1744) Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé. Obadja 1:2 German: Luther (1912) Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet. Obadja 1:2 German: Luther (1545) Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet. Obadja 1:2 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, du bist sehr verachtet. 俄 巴 底 亞 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 使 你 ─ 以 東 在 列 國 中 為 最 小 的 , 被 人 大 大 藐 視 。 俄 巴 底 亞 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 使 你 ─ 以 东 在 列 国 中 为 最 小 的 , 被 人 大 大 藐 视 。 Behold I have made thee small among the heathen thou art greatly despised Behold I have made nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee small qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) among the heathen gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. thou art greatly m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. despised bazah (baw-zaw') to disesteem -- despise, disdain, contemn(-ptible), + think to scorn, vile person.Obadiah 1:2 Multilingual Bible Abdias 1:2 French Abdías 1:2 Biblia Paralela 俄 巴 底 亞 書 1:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |