New American Standard Bible (©1995) "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.King James Bible There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: American King James Version There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen: American Standard Version That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it: Douay-Rheims Bible The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. Darby Bible Translation It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it; English Revised Version That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon's eye seen it: Webster's Bible Translation There is a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen: World English Bible That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it. Young's Literal Translation A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis Job 28:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Senda que ave de rapiña no conoce, ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver; Job 28:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Senda que ave de rapiña no conoce, Ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver; Job 28:7 Spanish: Reina Valera (1909) Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió: Job 28:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio; Job 28:7 Spanish: Modern Es una senda que el ave de rapiña no conoce, ni jamás ha mirado el ojo del halcón. Job 28:7 French: Louis Segond (1910) L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu; Job 28:7 French: Darby C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu; Job 28:7 French: Martin (1744) L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé. Hiob 28:7 German: Luther (1912) Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; Hiob 28:7 German: Luther (1545) Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen. Hiob 28:7 German: Elberfelder (1871) Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts (O. Geiers) nicht erblickt hat; 約 伯 記 28:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。 約 伯 記 28:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。 There is a path which no fowl knoweth and which the vulture's eye hath not seen There is a path nathiyb (naw-theeb') a (beaten) track -- path(-way), travel(-ler), way. which no fowl `ayit (ah'-yit) a hawk or other bird of prey -- bird, fowl, ravenous (bird). knoweth yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially and which the vulture's 'ayah (ah-yaw') the screamer, i.e. a hawk -- kite, vulture. eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) hath not seen shazaph (shaw-zaf') to tan (by sun-burning); figuratively (as if by a piercing ray) to scan -- look up, see.Job 28:7 Multilingual Bible Job 28:7 French Job 28:7 Biblia Paralela 約 伯 記 28:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |