John 18:26

Bondmen
Challenged
Chief
Cut
Ear
Garden
High
Kinsman
Olive
Peter
Priest
Priest's
Relation
Relative
Servants
Slaves

Bondmen
Challenged
Chief
Cut
Didn't
Ear
Garden
Grove
Kinsman
Olive
Peter
Priest
Priest's
Relation
Relative
Says
Servants
Slaves

Bondmen
Challenged
Chief
Cut
Didn't
Ear
Garden
Grove
Kinsman
Olive
Peter
Priest
Priest's
Relation
Relative
Says
Servants
Slaves
<< John 18:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"

King James Bible
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

American King James Version
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him?

American Standard Version
One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

Douay-Rheims Bible
One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?

Darby Bible Translation
One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?

English Revised Version
One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

Webster's Bible Translation
One of the servants of the high priest (being the kinsman of him whose ear Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him?

World English Bible
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?"

Young's Literal Translation
One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, 'Did not I see thee in the garden with him?'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἠρνήσατο οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί. λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψε Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει εἷς ἐκ τῶν δοὐλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγὼ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

John 18:26 Hebrew Bible
ויאמר איש מעבדי הכהן הגדול והוא מודע לאשר קצץ פטרוס את אזנו הלא ראיתיך עמו בתוך הגן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo

Juan 18:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Uno de los siervos del sumo sacerdote, que era pariente de aquel a quien Pedro le había cortado la oreja, dijo: ¿No te vi yo en el huerto con El?

Juan 18:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Uno de los siervos del sumo sacerdote, que era pariente de aquél a quien Pedro le había cortado la oreja, dijo: "¿No te vi yo en el huerto con El?"

Juan 18:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Uno de los siervos del pontífice, pariente de aquél á quien Pedro había cortado la oreja, le dice: ¿No te vi yo en el huerto con él?

Juan 18:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él?

Juan 18:26 Spanish: Modern
Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro le había cortado la oreja, le dijo: --¿No te vi yo en el huerto con él?

Jean 18:26 French: Louis Segond (1910)
Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?

Jean 18:26 French: Darby
L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui?

Jean 18:26 French: Martin (1744)
Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui?

Jean 18:26 French: Ostervald (1744)
Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?

Johannes 18:26 German: Luther (1912)
Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm?

Johannes 18:26 German: Luther (1545)
Spricht des Hohenpriesters Knechte einer, ein Gefreundeter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?

Johannes 18:26 German: Elberfelder (1871)
Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm?

約 翰 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 大 祭 司 的 一 個 僕 人 , 是 彼 得 削 掉 耳 朵 那 人 的 親 屬 , 說 : 我 不 是 看 見 你 同 他 在 園 子 裡 麼 ?

約 翰 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 大 祭 司 的 一 个 仆 人 , 是 彼 得 削 掉 耳 朵 那 人 的 亲 属 , 说 : 我 不 是 看 见 你 同 他 在 园 子 里 麽 ?

約 翰 福 音 18:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有一个大祭司的仆人,就是彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”

約 翰 福 音 18:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有一個大祭司的僕人,就是彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:“我不是看見你跟他在園子裡嗎?”
One of the servants of the high priest being his kinsman whose ear Peter cut off saith Did not I see thee in the garden with him


λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
εις  adjective - nominative singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δουλων  noun - genitive plural masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρχιερεως  noun - genitive singular masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
συγγενης  adjective - nominative singular masculine
suggenes  soong-ghen-ace':  a relative (by blood); by extension, a fellow countryman -- cousin, kin(-sfolk, -sman).
ων  verb - present participle - nominative singular masculine
on  oan:  being -- be, come, have.
ου  relative pronoun - genitive singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
απεκοψεν  verb - aorist active indicative - third person singular
apokopto  ap-ok-op'-to:  to amputate; reflexively (by irony) to mutilate (the privy parts) -- cut off.
πετρος  noun - nominative singular masculine
Petros  pet'-ros:  as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ωτιον  noun - accusative singular neuter
otion  o-tee'-on:  an earlet, i.e. one of the ears, or perhaps the lobe of the ear -- ear.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
ειδον  verb - second aorist active indicative - first person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κηπω  noun - dative singular masculine
kepos  kay'-pos:  a garden -- garden.
μετ  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

John 18:26 Multilingual Bible

Jean 18:26 French

Juan 18:26 Biblia Paralela

約 翰 福 音 18:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bondmen
Challenged
Chief
Cut
Ear
Garden
High
Kinsman
Olive
Peter
Priest
Priest's
Relation
Relative
Servants
Slaves

Bondmen
Challenged
Chief
Cut
Didn't
Ear
Garden
Grove
Kinsman
Olive
Peter
Priest
Priest's
Relation
Relative
Says
Servants
Slaves

Bondmen
Challenged
Chief
Cut
Didn't
Ear
Garden
Grove
Kinsman
Olive
Peter
Priest
Priest's
Relation
Relative
Says
Servants
Slaves