New American Standard Bible (©1995) Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.King James Bible Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. American King James Version Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. American Standard Version Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord. Douay-Rheims Bible Salute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord. Darby Bible Translation Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in the Lord. English Revised Version Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, which are in the Lord. Webster's Bible Translation Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Lord. World English Bible Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord. Young's Literal Translation salute Herodion, my kinsman; salute those of the household of Narcissus, who are in the Lord; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀσπάσασθε Ἡροδίωνα τὸν συγγενῆ μου ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ασπασασθε ηροδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ασπασασθε ηροδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino Romanos 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, que son del Señor. Romanos 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Saluden a Herodión, mi pariente. Saluden a los de la casa de Narciso, que son del Señor. Romanos 16:11 Spanish: Reina Valera (1909) Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor. Romanos 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los que son (de la casa de) Narciso, los que son en el Señor. Romanos 16:11 Spanish: Modern Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, los cuales están en el Señor. Romains 16:11 French: Louis Segond (1910) Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. Romains 16:11 French: Darby Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. Romains 16:11 French: Martin (1744) Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur. Romains 16:11 French: Ostervald (1744) Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur. Roemer 16:11 German: Luther (1912) Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN. Roemer 16:11 German: Luther (1545) Grüßet Herodionus, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narcissus Gesinde in dem HERRN. Roemer 16:11 German: Elberfelder (1871) Grüßet Herodion, meinen Verwandten. Grüßet die von Narcissus Hause, die im Herrn sind. 羅 馬 書 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 問 我 親 屬 希 羅 天 安 。 問 拿 其 數 家 在 主 裡 的 人 安 。 羅 馬 書 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 问 我 亲 属 希 罗 天 安 。 问 拿 其 数 家 在 主 里 的 人 安 。 羅 馬 書 16:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 问候我的亲族希罗天。问候拿其舒家中在主里的人。 羅 馬 書 16:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 問候我的親族希羅天。問候拿其舒家中在主裡的人。 Salute Herodion my kinsman Greet them that be of the household of Narcissus which are in the Lord ασπασασθε verb - aorist middle deponent imperative - second person aspazomai  as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. ηρωδιωνα noun - accusative singular masculine Herodion  hay-ro-dee'-ohn: Herodion, a Christian -- Herodion. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συγγενη adjective - accusative singular masculine suggenes  soong-ghen-ace': a relative (by blood); by extension, a fellow countryman -- cousin, kin(-sfolk, -sman). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ασπασασθε verb - aorist middle deponent imperative - second person aspazomai  as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ναρκισσου noun - genitive singular masculine Narkissos  nar'-kis-sos: Narcissus, a Roman -- Narcissus. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οντας verb - present participle - accusative plural masculine on  oan: being -- be, come, have. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.Romans 16:11 Multilingual Bible Romains 16:11 French Romanos 16:11 Biblia Paralela 羅 馬 書 16:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |