Joshua 10:21

Army
Camp
Children
Israel
Israelites
Joshua
Makkedah
Makke'dah
Moved
Peace
Safe
Safely
Sharply
Tongue
Turn
Uttered
Whetted
Whole
Word

Camp
Israelites
Joshua
Makkedah
Makke'dah
Moved
None
Peace
Returned
Safe
Safely
Sharply
Sons
Tent-circle
Tongue
Turn
Uttered
Whetted

Camp
Israelites
Joshua
Makkedah
Makke'dah
Moved
None
Peace
Returned
Safe
Safely
Sharply
Sons
Tent-circle
Tongue
Turn
Uttered
Whetted
<< Joshua 10:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a word against any of the sons of Israel.

King James Bible
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

American King James Version
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

American Standard Version
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

Douay-Rheims Bible
And all the army returned to Josue in Maceda, where the camp then was, in good health and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel.

Darby Bible Translation
and all the people returned to the camp to Joshua, at Makkedah, in peace; none moved his tongue against the children of Israel.

English Revised Version
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

Webster's Bible Translation
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

World English Bible
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.

Young's Literal Translation
that all the people turn back to the camp, unto Joshua, at Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel.

יהושע 10:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהֹושֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ום לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֹֽו׃

יהושע 10:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וישבו כל־העם אל־המחנה אל־יהושע מקדה בשלום לא־חרץ לבני ישראל לאיש את־לשנו׃

יהושע 10:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיָּשֻׁבוּ כָל־הָעָם אֶל־הַמַּחֲנֶה אֶל־יְהֹושֻׁעַ מַקֵּדָה בְּשָׁלֹום לֹא־חָרַץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְאִישׁ אֶת־לְשֹׁנֹו׃

יהושע 10:21 Hebrew Bible
וישבו כל העם אל המחנה אל יהושע מקדה בשלום לא חרץ לבני ישראל לאיש את לשנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ubi tunc erant castra sani et integro numero nullusque contra filios Israhel muttire ausus est

Josué 10:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
todo el pueblo volvió en paz al campamento y a Josué en Maceda. Nadie profirió palabra alguna contra ninguno de los hijos de Israel.

Josué 10:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
todo el pueblo volvió en paz al campamento y a Josué en Maceda. Nadie profirió palabra alguna contra ninguno de los Israelitas.

Josué 10:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y todo el pueblo se volvió salvo al campo á Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel.

Josué 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y todo el pueblo se volvió en paz al campamento a Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel.

Josué 10:21 Spanish: Modern
Después, todo el pueblo regresó ileso al campamento de Josué en Maqueda. No hubo quien dijera algo en contra de los hijos de Israel.

Josué 10:21 French: Louis Segond (1910)
et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël.

Josué 10:21 French: Darby
et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; personne ne remua sa langue contre les fils d'Israël.

Josué 10:21 French: Martin (1744)
Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda; [et] personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d'Israël.

Josué 10:21 French: Ostervald (1744)
Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; et personne ne remua la langue contre les enfants d'Israël.

Josua 10:21 German: Luther (1912)
da kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makkeda mit Frieden, und wagte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge zu regen.

Josua 10:21 German: Luther (1545)
Also kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen.

Josua 10:21 German: Elberfelder (1871)
da kehrte das ganze Volk in Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Kinder Israel.

約 書 亞 記 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 百 姓 就 安 然 回 瑪 基 大 營 中 , 到 約 書 亞 那 裡 。 沒 有 一 人 敢 向 以 色 列 人 饒 舌 。

約 書 亞 記 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 百 姓 就 安 然 回 玛 基 大 营 中 , 到 约 书 亚 那 里 。 没 有 一 人 敢 向 以 色 列 人 饶 舌 。

約 書 亞 記 10:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。

約 書 亞 記 10:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
眾以色列人都平平安安回到瑪基大營中約書亞那裡。沒有人敢說話攻擊以色列人。
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace none moved his tongue against any of the children of Israel


And all the people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
returned
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
to the camp
machaneh  (makh-an-eh')
an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)
to Joshua
Yhowshuwa`  (yeh-ho-shoo'-ah)
Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua.
at Makkedah
Maqqedah  (mak-kay-daw')
fold; Makkedah, a place in Palestine -- Makkedah.
in peace
shalowm  (shaw-lome')
safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
none moved
charats  (khaw-rats')
to point sharply, i.e. (literally) to wound; figuratively, to be alert, to decide -- bestir self, decide, decree, determine, maim, move.
his tongue
lashown  (law-shone')
the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)
against any
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
of the children
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.

Joshua 10:21 Multilingual Bible

Josué 10:21 French

Josué 10:21 Biblia Paralela

約 書 亞 記 10:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Army
Camp
Children
Israel
Israelites
Joshua
Makkedah
Makke'dah
Moved
Peace
Safe
Safely
Sharply
Tongue
Turn
Uttered
Whetted
Whole
Word

Camp
Israelites
Joshua
Makkedah
Makke'dah
Moved
None
Peace
Returned
Safe
Safely
Sharply
Sons
Tent-circle
Tongue
Turn
Uttered
Whetted

Camp
Israelites
Joshua
Makkedah
Makke'dah
Moved
None
Peace
Returned
Safe
Safely
Sharply
Sons
Tent-circle
Tongue
Turn
Uttered
Whetted