New American Standard Bible (©1995) Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "None of us shall give his daughter to Benjamin in marriage."King James Bible Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. American King James Version Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin to wife. American Standard Version Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. Douay-Rheims Bible Now the children of Israel had also sworn in Maspha, saying: None of us shall give of his daughters to the children of Benjamin to wife. Darby Bible Translation Now the men of Israel had sworn at Mizpah, "No one of us shall give his daughter in marriage to Benjamin." English Revised Version Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. Webster's Bible Translation Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin for a wife. World English Bible Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife." Young's Literal Translation And the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, 'None of us doth give his daughter to Benjamin for a wife.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iuraverunt quoque filii Israhel in Maspha et dixerunt nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem Jueces 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los hombres de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija por mujer a los de Benjamín. Jueces 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los hombres de Israel habían jurado en Mizpa y dijeron: "Ninguno de nosotros dará su hija por mujer a los de Benjamín." Jueces 21:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y LOS varones de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija á los de Benjamín por mujer. Jueces 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los varones de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija a los de Benjamín por mujer. Jueces 21:1 Spanish: Modern Los hombres de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: "Ninguno de nosotros dará su hija por mujer a los de Benjamín." Juges 21:1 French: Louis Segond (1910) Les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. Juges 21:1 French: Darby Et les hommes d'Israël jurèrent à Mitspa, disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin. Juges 21:1 French: Martin (1744) Or ceux d'Israël avaient juré en Mitspa, en disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme aux Benjamites. Juges 21:1 French: Ostervald (1744) Or les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. Richter 21:1 German: Luther (1912) Aber die Männer Israels hatten zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weib geben. Richter 21:1 German: Luther (1545) Richter 21:1 German: Elberfelder (1871) Die Männer von Israel hatten aber zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand von uns soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weibe geben! 士 師 記 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 人 在 米 斯 巴 曾 起 誓 說 : 我 們 都 不 將 女 兒 給 便 雅 憫 人 為 妻 。 士 師 記 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 人 在 米 斯 巴 曾 起 誓 说 : 我 们 都 不 将 女 儿 给 便 雅 悯 人 为 妻 。 士 師 記 21:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为便雅悯人娶妻 士 師 記 21:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為便雅憫人娶妻以色列人在米斯巴曾經起誓說:“我們中間不可有人把自己的女兒嫁給便雅憫人作妻子。” Now the men of Israel had sworn in Mizpeh saying There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife Now the men 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. had sworn shaba` (shaw-bah') propr. to be complete; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times) in Mizpeh Mitspah (mits-paw') Mitspah, the name of two places in Palestine -- Mitspah. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) There shall not any 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of us give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) his daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. unto Benjamin Binyamiyn (bin-yaw-mene') son of (the) right hand; Binjamin, youngest son of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory -- Benjamin. to wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a womanJudges 21:1 Multilingual Bible Juges 21:1 French Jueces 21:1 Biblia Paralela 士 師 記 21:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |