Judges 6:17

Eyes
Really
Show
Sight
Sign
Speak
Speakest
Speaking
Talk
Talkest
Talking

Favor
Favour
Gideon
Grace
Hast
Really
Replied
Sight
Sign
Speak
Speakest
Speaking
Talk
Talkest
Talking

Favor
Favour
Gideon
Grace
Hast
Really
Replied
Sight
Sign
Speak
Speakest
Speaking
Talk
Talkest
Talking
<< Judges 6:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
So Gideon said to Him, "If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who speak with me.

King James Bible
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.

American King James Version
And he said to him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.

American Standard Version
And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.

Douay-Rheims Bible
And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me,

Darby Bible Translation
And he said to him, "If now I have found favor with thee, then show me a sign that it is thou who speakest with me.

English Revised Version
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that it is thou that talkest with me.

Webster's Bible Translation
And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.

World English Bible
He said to him, "If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.

Young's Literal Translation
And he saith unto Him, 'If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.

שופטים 6:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ אֹ֔ות שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃

שופטים 6:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אליו אם־נא מצאתי חן בעיניך ועשית לי אות שאתה מדבר עמי׃

שופטים 6:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְעָשִׂיתָ לִּי אֹות שָׁאַתָּה מְדַבֵּר עִמִּי׃

שופטים 6:17 Hebrew Bible
ויאמר אליו אם נא מצאתי חן בעיניך ועשית לי אות שאתה מדבר עמי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me

Jueces 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Gedeón le dijo: Si he hallado gracia ante tus ojos, muéstrame una señal de que eres tú el que hablas conmigo.

Jueces 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Gedeón Le dijo: "Si he hallado gracia ante Tus ojos, muéstrame una señal de que eres Tú el que hablas conmigo.

Jueces 6:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.

Jueces 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.

Jueces 6:17 Spanish: Modern
Y él le respondió: --Si he hallado gracia ante tus ojos, dame, por favor, una señal de que eres tú el que hablas conmigo.

Juges 6:17 French: Louis Segond (1910)
Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles.

Juges 6:17 French: Darby
Et il lui dit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi.

Juges 6:17 French: Martin (1744)
Et il lui répondit : Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c'est toi qui parles avec moi.

Richter 6:17 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so mache mir doch ein Zeichen, daß du es seist, der mit mir redet;

Richter 6:17 German: Luther (1545)

Richter 6:17 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet.

士 師 記 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 甸 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 給 我 一 個 證 據 , 使 我 知 道 與 我 說 話 的 就 是 主 。

士 師 記 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 甸 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 给 我 一 个 证 据 , 使 我 知 道 与 我 说 话 的 就 是 主 。
And he said unto him If now I have found grace in thy sight then shew me a sign that thou talkest with me


And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto him If now I have found
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
grace
chen  (khane)
graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured.
in thy sight
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
then shew
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
me a sign
'owth  (oth)
a signal, as a flag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc. -- mark, miracle, (en-)sign, token.
that thou talkest
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
with me

Judges 6:17 Multilingual Bible

Juges 6:17 French

Jueces 6:17 Biblia Paralela

士 師 記 6:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Eyes
Really
Show
Sight
Sign
Speak
Speakest
Speaking
Talk
Talkest
Talking

Favor
Favour
Gideon
Grace
Hast
Really
Replied
Sight
Sign
Speak
Speakest
Speaking
Talk
Talkest
Talking

Favor
Favour
Gideon
Grace
Hast
Really
Replied
Sight
Sign
Speak
Speakest
Speaking
Talk
Talkest
Talking