New American Standard Bible (©1995) "Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and teach you what you are to say."King James Bible Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. American King James Version Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall say. American Standard Version Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak. Douay-Rheims Bible Go therefore and I will be in thy mouth: and I will teach thee what thou shalt speak. Darby Bible Translation And now go, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say. English Revised Version Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak. Webster's Bible Translation Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. World English Bible Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak." Young's Literal Translation and now, go, and I -- I am with thy mouth, and have directed thee that which thou speakest;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris Éxodo 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora pues, ve, y yo estaré con tu boca, y te enseñaré lo que has de hablar. Éxodo 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora pues, ve, y Yo estaré con tu boca, y te enseñaré lo que has de hablar." Éxodo 4:12 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora pues, ve, que yo seré en tu boca, y te enseñaré lo que hayas de hablar. Éxodo 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora pues, ve, que yo seré en tu boca, y te enseñaré lo que hayas de hablar. Éxodo 4:12 Spanish: Modern Ahora pues, ve; y yo estaré con tu boca y te enseñaré lo que has de decir. Exode 4:12 French: Louis Segond (1910) Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire. Exode 4:12 French: Darby Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu diras. Exode 4:12 French: Martin (1744) Va donc maintenant, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire. 2 Mose 4:12 German: Luther (1912) So geh nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst. 2 Mose 4:12 German: Luther (1545) So gehe nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst. 2 Mose 4:12 German: Elberfelder (1871) Und nun gehe hin, und ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du reden sollst. 出 埃 及 記 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 去 罷 , 我 必 賜 你 口 才 , 指 教 你 所 當 說 的 話 。 出 埃 及 記 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 去 罢 , 我 必 赐 你 口 才 , 指 教 你 所 当 说 的 话 。 Now therefore go and I will be with thy mouth and teach thee what thou shalt say Now therefore go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and I will be with thy mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to and teach yarah (yaw-raw') to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach thee what thou shalt say dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdueExodus 4:12 Multilingual Bible Exode 4:12 French Éxodo 4:12 Biblia Paralela 出 埃 及 記 4:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |