New American Standard Bible (©1995) 'The one who takes the life of an animal shall make it good, life for life.King James Bible And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. American King James Version And he that kills a beast shall make it good; beast for beast. American Standard Version And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life. Douay-Rheims Bible He that killeth a beast, shall make it good, that is to say, shall give beast for beast. Darby Bible Translation And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life. English Revised Version and he that smiteth a beast mortally shall make it good: life for life. Webster's Bible Translation And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. World English Bible He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life. Young's Literal Translation 'And he who smiteth a beast repayeth it, body for body. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui percusserit animal reddat vicarium id est animam pro anima Levítico 24:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Y el que quite la vida a un animal lo restituirá, vida por vida. Levítico 24:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Y el que quite la vida a un animal lo restituirá, vida por vida. Levítico 24:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y el que hiere á algún animal ha de restituirlo: animal por animal. Levítico 24:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el que hiere a algún animal ha de restituirlo, animal por animal. Levítico 24:18 Spanish: Modern El que hiera de muerte a un animal deberá restituirlo, animal por animal. Lévitique 24:18 French: Louis Segond (1910) Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie. Lévitique 24:18 French: Darby Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie. Lévitique 24:18 French: Martin (1744) Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie. 3 Mose 24:18 German: Luther (1912) Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib. 3 Mose 24:18 German: Luther (1545) Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib. 3 Mose 24:18 German: Elberfelder (1871) Und wer ein Vieh totschlägt, soll es erstatten: Leben um Leben. 利 未 記 24:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 打 死 牲 畜 的 , 必 賠 上 牲 畜 , 以 命 償 命 。 利 未 記 24:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 打 死 牲 畜 的 , 必 赔 上 牲 畜 , 以 命 偿 命 。 And he that killeth a beast __ shall make it good beast for beast And he that killeth nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) a beast nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. shall make it good shalam (shaw-lam') to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate beast nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) for beast nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Leviticus 24:18 Multilingual Bible Lévitique 24:18 French Levítico 24:18 Biblia Paralela 利 未 記 24:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |