New American Standard Bible (©1995) If they say, "Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;King James Bible If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: American King James Version If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause: American Standard Version If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause; Douay-Rheims Bible If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause: Darby Bible Translation If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause; English Revised Version If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause; Webster's Bible Translation If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: World English Bible If they say, "Come with us, Let's lay in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause; Young's Literal Translation If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra Proverbios 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si dicen: Ven con nosotros, pongámonos al asecho para derramar sangre, sin causa asechemos al inocente, Proverbios 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si dicen: "Ven con nosotros, Pongámonos al asecho para derramar sangre, Sin causa asechemos al inocente, Proverbios 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente; Proverbios 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón; Proverbios 1:11 Spanish: Modern Si te dicen: "Ven con nosotros; estemos al acecho para derramar sangre y embosquemos sin motivo a los inocentes; Proverbes 1:11 French: Louis Segond (1910) S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, Proverbes 1:11 French: Darby S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause; Proverbes 1:11 French: Martin (1744) S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet; Proverbes 1:11 French: Ostervald (1744) S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet; Sprueche 1:11 German: Luther (1912) Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen; Sprueche 1:11 German: Luther (1545) Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen; Sprueche 1:11 German: Elberfelder (1871) Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache; 箴 言 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 若 說 : 你 與 我 們 同 去 , 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 ; 箴 言 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 若 说 : 你 与 我 们 同 去 , 我 们 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 无 罪 之 人 ; 箴 言 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人; 箴 言 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果他們說:“你跟我們來吧!我們要埋伏流人的血,我們要無故地潛伏傷害無辜的人; If they say Come with us let us lay wait for blood let us lurk privily for the innocent without cause If they say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) with us let us lay wait 'arab (aw-rab') to lurk -- (lie in) ambush(-ment), lay (lie in) wait. for blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) let us lurk tsaphan (tsaw-fan') to hide (by covering over); by implication, to hoard or reserve; figuratively to deny; specifically (favorably) to protect, (unfavorably) to lurk privily for the innocent naqiy (naw-kee') innocent -- blameless, clean, clear, exempted, free, guiltless, innocent, quit. without cause chinnam (khin-nawm') gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage -- without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.Proverbs 1:11 Multilingual Bible Proverbes 1:11 French Proverbios 1:11 Biblia Paralela 箴 言 1:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |