Luke 18:2

Cared
City
Fear
Feared
Fearing
Judge
Regarded
Regarding
Respect
Respecting

Cared
Didn't
Fear
Feared
Fearing
Judge
Regarded
Regarding
Respect
Respecting
Saying
Town

Cared
Didn't
Fear
Feared
Fearing
Judge
Regarded
Regarding
Respect
Respecting
Saying
Town
<< Luke 18:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.

King James Bible
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

American King James Version
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

American Standard Version
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

Douay-Rheims Bible
Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.

Darby Bible Translation
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:

English Revised Version
saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:

Webster's Bible Translation
Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.

World English Bible
saying, "There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man.

Young's Literal Translation
saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγων· κριτής τις ἦν ἐν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος

Luke 18:2 Hebrew Bible
ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur

Lucas 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
diciendo: Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.

Lucas 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.

Lucas 18:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.

Lucas 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.

Lucas 18:2 Spanish: Modern
Les dijo: "En cierta ciudad había un juez que ni temía a Dios ni respetaba al hombre.

Luc 18:2 French: Louis Segond (1910)
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

Luc 18:2 French: Darby
Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;

Luc 18:2 French: Martin (1744)
Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.

Lukas 18:2 German: Luther (1912)
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.

Lukas 18:2 German: Luther (1545)
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.

Lukas 18:2 German: Elberfelder (1871)
und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.

路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。

路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。
Saying There was in a city a judge which feared not God neither __ regarded man


λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
κριτης  noun - nominative singular masculine
krites  kree-tace':  a judge (genitive case or specially) -- judge.
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τινι  indefinite pronoun - dative singular feminine
tis  tis:  some or any person or object
πολει  noun - dative singular feminine
polis  pol'-is:  a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεον  noun - accusative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
φοβουμενος  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
phobeo  fob-eh'-o:  to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ανθρωπον  noun - accusative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εντρεπομενος  verb - present passive participle - nominative singular masculine
entrepo  en-trep'-o:  to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound -- regard, (give) reference, shame.

Luke 18:2 Multilingual Bible

Luc 18:2 French

Lucas 18:2 Biblia Paralela

路 加 福 音 18:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cared
City
Fear
Feared
Fearing
Judge
Regarded
Regarding
Respect
Respecting

Cared
Didn't
Fear
Feared
Fearing
Judge
Regarded
Regarding
Respect
Respecting
Saying
Town

Cared
Didn't
Fear
Feared
Fearing
Judge
Regarded
Regarding
Respect
Respecting
Saying
Town