New American Standard Bible (©1995) and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS."King James Bible And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. American King James Version And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. American Standard Version and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. Douay-Rheims Bible And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons: Darby Bible Translation and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons. English Revised Version and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. Webster's Bible Translation And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons. World English Bible and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons." Young's Literal Translation and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ, κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ κυρίου ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν τω νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νοσσους περιστερων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν τω νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νοσσους περιστερων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum Lucas 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la Ley del Señor: UN PAR DE TORTOLAS O DOS PICHONES. Lucas 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y para ofrecer un sacrificio conforme a lo que fue dicho en la Ley del Señor: "UN PAR DE TORTOLAS O DOS PICHONES." Lucas 2:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos. Lucas 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos. Lucas 2:24 Spanish: Modern y para dar la ofrenda conforme a lo dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas o dos pichones de paloma. Luc 2:24 French: Louis Segond (1910) et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. Luc 2:24 French: Darby et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. Luc 2:24 French: Martin (1744) Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. Luc 2:24 French: Ostervald (1744) Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. Lukas 2:24 German: Luther (1912) und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben." Lukas 2:24 German: Luther (1545) und daß sie gäben das Opfer, nachdem gesagt ist im Gesetz des HERRN, ein Paar Turteltauben oder zwo junge Tauben. Lukas 2:24 German: Elberfelder (1871) und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. 路 加 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 要 照 主 的 律 法 上 所 說 , 或 用 一 對 班 鳩 , 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。 路 加 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 要 照 主 的 律 法 上 所 说 , 或 用 一 对 班 鸠 , 或 用 两 只 雏 鸽 献 祭 。 路 加 福 音 2:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。 路 加 福 音 2:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord A pair of turtledoves or two young pigeons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουναι verb - second aorist active middle or passive deponent didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) θυσιαν noun - accusative singular feminine thusia  thoo-see'-ah: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively) -- sacrifice. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειρημενον verb - perfect passive participle - accusative singular neuter - attic ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. νομω noun - dative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ζευγος noun - nominative singular neuter zeugos  dzyoo'-gos: a couple, i.e. a team (of oxen yoked together) or brace (of birds tied together) -- yoke, pair. τρυγονων noun - genitive plural feminine trugon  troo-gone':  a turtle-dove (as cooing) -- turtle-dove. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. νεοσσους noun - accusative plural masculine neossos  neh-os-sos':  a youngling (nestling) -- young. περιστερων noun - genitive plural feminine peristera  per-is-ter-ah': a pigeon -- dove, pigeon.Luke 2:24 Multilingual Bible Luc 2:24 French Lucas 2:24 Biblia Paralela 路 加 福 音 2:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |