New American Standard Bible (©1995) for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them." And they went on to another village.King James Bible For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. American King James Version For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. American Standard Version And they went to another village. Douay-Rheims Bible The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town. Darby Bible Translation And they went to another village. English Revised Version And they went to another village. Webster's Bible Translation For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. World English Bible For the Son of Man didn't come to destroy men's lives, but to save them." They went to another village. Young's Literal Translation for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, αλλα σῶσαι καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἕτεραν κώμην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επορευθησαν εις ετεραν κωμην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) [ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι] και επορευθησαν εις ετεραν κωμην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Westcott/Hort και επορευθησαν εις ετεραν κωμην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et abierunt in aliud castellum Lucas 9:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque el Hijo del Hombre no ha venido para destruir las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea. Lucas 9:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque el Hijo del Hombre no ha venido para destruir las almas de los hombres, sino para salvarlas." Y se fueron a otra aldea. Lucas 9:56 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea. Lucas 9:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea. Lucas 9:56 Spanish: Modern y fueron a otra aldea. Luc 9:56 French: Louis Segond (1910) Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. Luc 9:56 French: Darby Et ils s'en allèrent à un autre village. Luc 9:56 French: Martin (1744) Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade. Luc 9:56 French: Ostervald (1744) Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg. Lukas 9:56 German: Luther (1912) Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. Lukas 9:56 German: Luther (1545) Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. Lukas 9:56 German: Elberfelder (1871) Und sie gingen nach einem anderen Dorfe. 路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。 路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。 路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然后他们就往别的村庄去了。 路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然後他們就往別的村莊去了。 For the Son of man is not come to destroy men's lives but to save them And they went to another village [ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ψυχας noun - accusative plural feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. απολεσαι verb - aorist active middle or passive deponent apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. σωσαι] verb - aorist active middle or passive deponent sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επορευθησαν verb - aorist passive deponent indicative - third person poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ετεραν adjective - accusative singular feminine heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. κωμην noun - accusative singular feminine kome  ko'-may: a hamlet (as if laid down) -- town, village.Luke 9:56 Multilingual Bible Luc 9:56 French Lucas 9:56 Biblia Paralela 路 加 福 音 9:56 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |