Luke 9:56

Destroy
Save
Small
Village

Destroy
Didn't
Men's
Save
Town
Village

Destroy
Didn't
Men's
Save
Town
Village
<< Luke 9:56 >>
New American Standard Bible (©1995)
for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them." And they went on to another village.

King James Bible
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

American King James Version
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

American Standard Version
And they went to another village.

Douay-Rheims Bible
The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.

Darby Bible Translation
And they went to another village.

English Revised Version
And they went to another village.

Webster's Bible Translation
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

World English Bible
For the Son of Man didn't come to destroy men's lives, but to save them." They went to another village.

Young's Literal Translation
for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, αλλα σῶσαι καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἕτεραν κώμην.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
[ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι] και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Westcott/Hort
και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

Luke 9:56 Hebrew Bible
כי בן האדם לא בא לאבד נפשות אדם כי אם להושיעם וילכו להם אל כפר אחר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et abierunt in aliud castellum

Lucas 9:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque el Hijo del Hombre no ha venido para destruir las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.

Lucas 9:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
porque el Hijo del Hombre no ha venido para destruir las almas de los hombres, sino para salvarlas." Y se fueron a otra aldea.

Lucas 9:56 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.

Lucas 9:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.

Lucas 9:56 Spanish: Modern
y fueron a otra aldea.

Luc 9:56 French: Louis Segond (1910)
Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.

Luc 9:56 French: Darby
Et ils s'en allèrent à un autre village.

Luc 9:56 French: Martin (1744)
Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.

Luc 9:56 French: Ostervald (1744)
Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg.

Lukas 9:56 German: Luther (1912)
Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.

Lukas 9:56 German: Luther (1545)
Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.

Lukas 9:56 German: Elberfelder (1871)
Und sie gingen nach einem anderen Dorfe.

路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。

路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。

路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然后他们就往别的村庄去了。

路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然後他們就往別的村莊去了。
For the Son of man is not come to destroy men's lives but to save them And they went to another village


[ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
υιος  noun - nominative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθρωπου  noun - genitive singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
ψυχας  noun - accusative plural feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
ανθρωπων  noun - genitive plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
απολεσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
apoluo  ap-ol-oo'-o:  to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
σωσαι]  verb - aorist active middle or passive deponent
sozo  sode'-zo:  to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
επορευθησαν  verb - aorist passive deponent indicative - third person
poreuomai  por-yoo'-om-ahee:  to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ετεραν  adjective - accusative singular feminine
heteros  het'-er-os:  (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
κωμην  noun - accusative singular feminine
kome  ko'-may:  a hamlet (as if laid down) -- town, village.

Luke 9:56 Multilingual Bible

Luc 9:56 French

Lucas 9:56 Biblia Paralela

路 加 福 音 9:56 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Destroy
Save
Small
Village

Destroy
Didn't
Men's
Save
Town
Village

Destroy
Didn't
Men's
Save
Town
Village