New American Standard Bible (©1995) "He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."King James Bible He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. American King James Version He is not the God of the dead, but the God of the living: you therefore do greatly err. American Standard Version He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. Douay-Rheims Bible He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err. Darby Bible Translation He is not the God of the dead, but of the living. Ye therefore greatly err. English Revised Version He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. Webster's Bible Translation He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. World English Bible He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken." Young's Literal Translation he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ Θεὸς ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκ ἐστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ εστιν θεος νεκρων αλλα ζωντων πολυ πλανασθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Westcott/Hort ουκ εστιν θεος νεκρων αλλα ζωντων πολυ πλανασθε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis Marcos 12:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El no es Dios de muertos, sino de vivos; vosotros estáis muy equivocados. Marcos 12:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El no es Dios de muertos, sino de vivos; ustedes están muy equivocados." Marcos 12:27 Spanish: Reina Valera (1909) No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. Marcos 12:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. Marcos 12:27 Spanish: Modern Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. Vosotros erráis mucho. Marc 12:27 French: Louis Segond (1910) Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur. Marc 12:27 French: Darby Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. Marc 12:27 French: Martin (1744) [Or] il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. Markus 12:27 German: Luther (1912) Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr. Markus 12:27 German: Luther (1545) Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irret ihr sehr. Markus 12:27 German: Elberfelder (1871) Er ist nicht der Gott der Toten, (O. Gott ist nicht ein Gott der Toten) sondern der Lebendigen. Ihr irret also sehr. 馬 可 福 音 12:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 你 們 是 大 錯 了 。 馬 可 福 音 12:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 你 们 是 大 错 了 。 He is not the God of the dead but the God of the living ye therefore do greatly err ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ζωντων verb - present active participle - genitive plural masculine zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. πολυ adjective - accusative singular neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. πλανασθε verb - present passive indicative - second person planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; Mark 12:27 Multilingual Bible Marc 12:27 French Marcos 12:27 Biblia Paralela 馬 可 福 音 12:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |