New American Standard Bible (©1995) "THEREFORE I WAS ANGRY WITH THIS GENERATION, AND SAID, 'THEY ALWAYS GO ASTRAY IN THEIR HEART, AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS';King James Bible Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. American King James Version Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. American Standard Version Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; Douay-Rheims Bible Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways, Darby Bible Translation Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways; English Revised Version Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways; Webster's Bible Translation Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. World English Bible Therefore I was displeased with that generation, and said, 'They always err in their heart, but they didn't know my ways;' Young's Literal Translation wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό προσοχθίζω ὁ γενεά οὗτος καί λέγω ἀεί πλανάω ὁ καρδία αὐτός δέ οὐ γινώσκω ὁ ὁδός ἐγώ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον. Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas Hebreos 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) POR LO CUAL ME DISGUSTE CON AQUELLA GENERACION, Y DIJE: ``SIEMPRE SE DESVIAN EN SU CORAZON, Y NO HAN CONOCIDO MIS CAMINOS; Hebreos 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) POR LO CUAL YO ME DISGUSTE CON AQUELLA GENERACION, Y DIJE: 'SIEMPRE SE DESVIAN EN SU CORAZON, Y NO HAN CONOCIDO MIS CAMINOS;' Hebreos 3:10 Spanish: Reina Valera (1909) A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos. Hebreos 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre yerran ellos de corazón, y no han conocido mis caminos. Hebreos 3:10 Spanish: Modern Por esta causa me enojé con aquella generación y dije: "Ellos siempre se desvían en su corazón y no han conocido mis caminos." Hébreux 3:10 French: Louis Segond (1910) Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. Hébreux 3:10 French: Darby C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. Hébreux 3:10 French: Martin (1744) C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. Hébreux 3:10 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. Hebraeer 3:10 German: Luther (1912) Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, Hebraeer 3:10 German: Luther (1545) darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht, Hebraeer 3:10 German: Elberfelder (1871) Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt. 希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 厭 煩 那 世 代 的 人 , 說 : 他 們 心 裡 常 常 迷 糊 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 ! 希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 厌 烦 那 世 代 的 人 , 说 : 他 们 心 里 常 常 迷 糊 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 ! 希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,我向那个世代的人发怒,说:‘他们心里常常迷误,不认识我的道路。’ 希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,我向那個世代的人發怒,說:‘他們心裡常常迷誤,不認識我的道路。’ Wherefore I was grieved with that generation and said They do alway err in their heart and they have not known my ways διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. προσωχθισα verb - aorist active indicative - first person singular prosochthizo  pros-okh-thid'-zo:  to feel indignant at -- be grieved at. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενεα noun - dative singular feminine genea  ghen-eh-ah': a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time. εκεινη demonstrative pronoun - dative singular feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπον verb - second aorist active indicative - first person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αει adverb aei  ah-eye': ever,by qualification regularly; by implication, earnestly; --always, ever. πλανωνται verb - present passive indicative - third person planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια noun - dative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγνωσαν verb - second aorist active indicative - third person ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδους noun - accusative plural feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.Hebrews 3:10 Multilingual Bible Hébreux 3:10 French Hebreos 3:10 Biblia Paralela 希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |