New American Standard Bible (©1995) And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?King James Bible But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? American King James Version But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness? American Standard Version And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness? Douay-Rheims Bible And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? Darby Bible Translation And with whom was he wroth forty years? Was it not with those who had sinned, whose carcases fell in the wilderness? English Revised Version And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose carcases fell in the wilderness? Webster's Bible Translation But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness? World English Bible With whom was he displeased forty years? Wasn't it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? Young's Literal Translation but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness? ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τίς δέ προσοχθίζω τεσσαράκοντα ἔτος οὐχί ὁ ἁμαρτάνω ὅς ὁ κῶλον πίπτω ἐν ὁ ἔρημος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church τίσι δὲ προσώχθισε τεσσαράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσαράκοντα ἔτη οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτῃ; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto Hebreos 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Y con quiénes se disgustó por cuarenta años? ¿No fue con aquellos que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? Hebreos 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Con quiénes se disgustó por cuarenta años? ¿No fue con aquéllos que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? Hebreos 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿No fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? Hebreos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ¿con cuáles se enemistó por cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? Hebreos 3:17 Spanish: Modern ¿Y con quiénes se disgustó durante cuarenta años? ¿No fue precisamente con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? Hébreux 3:17 French: Louis Segond (1910) Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? Hébreux 3:17 French: Darby Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert? Hébreux 3:17 French: Martin (1744) Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert? Hébreux 3:17 French: Ostervald (1744) Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? Hebraeer 3:17 German: Luther (1912) ber welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen? Hebraeer 3:17 German: Luther (1545) Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht also, daß über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen? Hebraeer 3:17 German: Elberfelder (1871) Welchen aber zürnte er vierzig Jahre? Nicht denen, welche gesündigt hatten, deren Leiber (W. Glieder) in der Wüste fielen? 希 伯 來 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 四 十 年 之 久 , 又 厭 煩 誰 呢 ? 豈 不 是 那 些 犯 罪 、 屍 首 倒 在 曠 野 的 人 麼 ? 希 伯 來 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 四 十 年 之 久 , 又 厌 烦 谁 呢 ? 岂 不 是 那 些 犯 罪 、 尸 首 倒 在 旷 野 的 人 麽 ? 希 伯 來 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗? 希 伯 來 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎? But with whom was he grieved forty years was it not with them that had sinned whose carcases fell in the wilderness τισιν interrogative pronoun - dative plural masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). προσωχθισεν verb - aorist active indicative - third person singular prosochthizo  pros-okh-thid'-zo:  to feel indignant at -- be grieved at. τεσσαρακοντα numeral (adjective) tessarakonta  tes-sar-ak'-on-tah:  forty -- forty. ετη noun - accusative plural neuter etos  et'-os:  a year -- year. ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτησασιν verb - aorist active participle - dative plural masculine hamartano  ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass. ων relative pronoun - genitive plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κωλα noun - nominative plural neuter kolon  ko'-lon:  a limb of the body (as if lopped) -- carcase. επεσεν verb - second aorist active indicative - third person singular pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ερημω adjective - dative singular feminine eremos  er'-ay-mos: lonesome, i.e. (by implication) waste -- desert, desolate, solitary, wilderness.Hebrews 3:17 Multilingual Bible Hébreux 3:17 French Hebreos 3:17 Biblia Paralela 希 伯 來 書 3:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |