New American Standard Bible (©1995) "Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many.King James Bible For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. American King James Version For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. American Standard Version Many shall come in my name, saying, I am he ; and shall lead many astray. Douay-Rheims Bible For many shall come in my name, saying, I am he; and they shall deceive many. Darby Bible Translation For many shall come in my name, saying, It is I, and shall mislead many. English Revised Version Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray. Webster's Bible Translation For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. World English Bible For many will come in my name, saying, 'I am he!' and will lead many astray. Young's Literal Translation for many shall come in my name, saying -- I am he, and many they shall lead astray; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Greek Orthodox Church πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι μου λέγοντες ὅτι ἐγὼ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πολλοι ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort πολλοι ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent Marcos 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Muchos vendrán en mi nombre diciendo: ``Yo soy el Cristo, y engañarán a muchos. Marcos 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Muchos vendrán en Mi nombre diciendo: 'Yo soy el Cristo,' y engañarán a muchos. Marcos 13:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos. Marcos 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy el Cristo ; y engañarán a muchos. Marcos 13:6 Spanish: Modern Muchos vendrán en mi nombre diciendo: "Yo soy", y engañarán a muchos. Marc 13:6 French: Louis Segond (1910) Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. Marc 13:6 French: Darby car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs. Marc 13:6 French: Martin (1744) Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs. Markus 13:6 German: Luther (1912) Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen. Markus 13:6 German: Luther (1545) Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele verführen. Markus 13:6 German: Elberfelder (1871) denn viele werden unter meinem Namen (Eig. auf Grund meines Namens) kommen und sagen: Ich bins! -und sie werden viele verführen. 馬 可 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。 馬 可 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。 For many shall come in my name saying I am Christ and shall deceive many πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ελευσονται verb - future middle deponent indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονοματι noun - dative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πολλους adjective - accusative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. πλανησουσιν verb - future active indicative - third person planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; Mark 13:6 Multilingual Bible Marc 13:6 French Marcos 13:6 Biblia Paralela 馬 可 福 音 13:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |