Matthew 24:5

Assuming
Astray
Christ
Claiming
Deceive
Lead
Mislead
Turned
True.
Way

TRUE
Astray
Christ
Deceive
Lead
Mislead
Saying

TRUE
Astray
Christ
Deceive
Lead
Mislead
Saying
<< Matthew 24:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
"For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will mislead many.

King James Bible
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

American King James Version
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

American Standard Version
For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.

Douay-Rheims Bible
For many will come in my name saying, I am Christ: and they will seduce many.

Darby Bible Translation
For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many.

English Revised Version
For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.

Webster's Bible Translation
For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many.

World English Bible
For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.

Young's Literal Translation
for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι μου λέγοντες· ἐγὼ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Westcott/Hort
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν

Matthew 24:5 Hebrew Bible
כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent

Mateo 24:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque muchos vendrán en mi nombre, diciendo: ``Yo soy el Cristo, y engañarán a muchos.

Mateo 24:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque muchos vendrán en Mi nombre, diciendo: 'Yo soy el Cristo (el Mesías),' y engañarán a muchos.

Mateo 24:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.

Mateo 24:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.

Mateo 24:5 Spanish: Modern
porque muchos vendrán en mi nombre diciendo: "Yo soy el Cristo", y engañarán a muchos.

Matthieu 24:5 French: Louis Segond (1910)
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

Matthieu 24:5 French: Darby
plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.

Matthieu 24:5 French: Martin (1744)
Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.

Matthaeus 24:5 German: Luther (1912)
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.

Matthaeus 24:5 German: Luther (1545)
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen.

Matthaeus 24:5 German: Elberfelder (1871)
denn viele werden unter meinem Namen (Eig. auf Grund meines Namens) kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen.

馬 太 福 音 24:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。

馬 太 福 音 24:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。
For many shall come in my name saying I am Christ and shall deceive many


πολλοι  adjective - nominative plural masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ελευσονται  verb - future middle deponent indicative - third person
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ονοματι  noun - dative singular neuter
onoma  on'-om-ah:  a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d).
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
λεγοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
ειμι  verb - present indicative - first person singular
eimi  i-mee':  a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστος  noun - nominative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πολλους  adjective - accusative plural masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
πλανησουσιν  verb - future active indicative - third person
planao  plan-ah'-o:  to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.;

Matthew 24:5 Multilingual Bible

Matthieu 24:5 French

Mateo 24:5 Biblia Paralela

馬 太 福 音 24:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Assuming
Astray
Christ
Claiming
Deceive
Lead
Mislead
Turned
True.
Way

TRUE
Astray
Christ
Deceive
Lead
Mislead
Saying

TRUE
Astray
Christ
Deceive
Lead
Mislead
Saying