New American Standard Bible (©1995) "For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will mislead many.King James Bible For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. American King James Version For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. American Standard Version For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. Douay-Rheims Bible For many will come in my name saying, I am Christ: and they will seduce many. Darby Bible Translation For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many. English Revised Version For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. Webster's Bible Translation For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. World English Bible For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. Young's Literal Translation for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Greek Orthodox Church πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι μου λέγοντες· ἐγὼ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 Greek NT: Westcott/Hort πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent Mateo 24:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque muchos vendrán en mi nombre, diciendo: ``Yo soy el Cristo, y engañarán a muchos. Mateo 24:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque muchos vendrán en Mi nombre, diciendo: 'Yo soy el Cristo (el Mesías),' y engañarán a muchos. Mateo 24:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán. Mateo 24:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán. Mateo 24:5 Spanish: Modern porque muchos vendrán en mi nombre diciendo: "Yo soy el Cristo", y engañarán a muchos. Matthieu 24:5 French: Louis Segond (1910) Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. Matthieu 24:5 French: Darby plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. Matthieu 24:5 French: Martin (1744) Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. Matthaeus 24:5 German: Luther (1912) Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. Matthaeus 24:5 German: Luther (1545) Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen. Matthaeus 24:5 German: Elberfelder (1871) denn viele werden unter meinem Namen (Eig. auf Grund meines Namens) kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen. 馬 太 福 音 24:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。 馬 太 福 音 24:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。 For many shall come in my name saying I am Christ and shall deceive many πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ελευσονται verb - future middle deponent indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονοματι noun - dative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πολλους adjective - accusative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. πλανησουσιν verb - future active indicative - third person planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; Matthew 24:5 Multilingual Bible Matthieu 24:5 French Mateo 24:5 Biblia Paralela 馬 太 福 音 24:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |