New American Standard Bible (©1995) When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,King James Bible And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, American King James Version And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, American Standard Version And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, Douay-Rheims Bible AND when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples, Darby Bible Translation And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, English Revised Version And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, Webster's Bible Translation And when they drew nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, World English Bible When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, Young's Literal Translation And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθσφαγῆ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλε δύο μαθητὰς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εις το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθσφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εις το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos Mateo 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al monte de los Olivos, Jesús entonces envió a dos discípulos, Mateo 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al Monte de los Olivos, Jesús entonces envió a dos discípulos, Mateo 21:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y COMO se acercaron á Jerusalem, y vinieron á Bethfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos, Mateo 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos, Mateo 21:1 Spanish: Modern Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al monte de los Olivos, entonces Jesús envió a dos discípulos, Matthieu 21:1 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples, Matthieu 21:1 French: Darby Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, Matthieu 21:1 French: Martin (1744) Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples, Matthaeus 21:1 German: Luther (1912) Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei Matthaeus 21:1 German: Luther (1545) Da sie nun nahe an Jerusalem kamen gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei Matthaeus 21:1 German: Elberfelder (1871) Und als sie Jerusalem nahten und nach Bethphage kamen, an den Ölberg, da sandte Jesus zwei Jünger 馬 太 福 音 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 欖 山 那 裡 。 馬 太 福 音 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 榄 山 那 里 。 And when they drew nigh unto Jerusalem and were come to Bethphage unto the mount of Olives then sent Jesus two disciples και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οτε adverb hote  hot'-eh: at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while. ηγγισαν verb - aorist active indicative - third person eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ιεροσολυμα noun - accusative singular feminine Hierosoluma  hee-er-os-ol'-oo-mah: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim}, the capitol of Palestine -- Jerusalem. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηλθον verb - second aorist active indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases βηθσφαγη proper noun Bethphage  bayth-fag-ay': fig-house; Beth-phage, a place in Palestine -- Bethphage. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ορος noun - accusative singular neuter oros  or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελαιων noun - genitive plural feminine elaia  el-ah'-yah: an olive (the tree or the fruit) -- olive (berry, tree). τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. απεστειλεν verb - aorist active indicative - third person singular apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. μαθητας noun - accusative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple.Matthew 21:1 Multilingual Bible Matthieu 21:1 French Mateo 21:1 Biblia Paralela 馬 太 福 音 21:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |