New American Standard Bible (©1995) But I have this against you, that you have left your first love.King James Bible Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. American King James Version Nevertheless I have somewhat against you, because you have left your first love. American Standard Version But I have this against thee, that thou didst leave thy first love. Douay-Rheims Bible But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity. Darby Bible Translation but I have against thee, that thou hast left thy first love. English Revised Version But I have this against thee, that thou didst leave thy first love. Webster's Bible Translation Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. World English Bible But I have this against you, that you left your first love. Young's Literal Translation 'But I have against thee: That thy first love thou didst leave! ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά ἔχω κατά σύ ὅτι ὁ ἀγάπη σύ ὁ πρῶτος ἀφίημι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti Apocalipsis 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Pero tengo esto contra ti: que has dejado tu primer amor. Apocalipsis 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero tengo esto contra ti: que has dejado tu primer amor. Apocalipsis 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor. Apocalipsis 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero tengo contra ti que has dejado tu amor más alto, la caridad. Apocalipsis 2:4 Spanish: Modern Sin embargo, tengo contra ti que has dejado tu primer amor. Apocalypse 2:4 French: Louis Segond (1910) Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour. Apocalypse 2:4 French: Darby mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. Apocalypse 2:4 French: Martin (1744) Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité. Offenbarung 2:4 German: Luther (1912) Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. Offenbarung 2:4 German: Luther (1545) Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. Offenbarung 2:4 German: Elberfelder (1871) Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast. 启 示 录 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 有 一 件 事 我 要 責 備 你 , 就 是 你 把 起 初 的 愛 心 離 棄 了 。 启 示 录 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 有 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 把 起 初 的 爱 心 离 弃 了 。 Nevertheless I have somewhat against thee because thou hast left thy first love αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπην noun - accusative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρωτην adjective - accusative singular feminine protos  pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. αφηκας verb - aorist active indicative - second person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.Revelation 2:4 Multilingual Bible Apocalypse 2:4 French Apocalipsis 2:4 Biblia Paralela 启 示 录 2:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |