New American Standard Bible (©1995) for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds.King James Bible For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. American King James Version For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds. American Standard Version for he that giveth him greeting partaketh in his evil works. Douay-Rheims Bible For he that saith unto him, God speed you, communicateth with his wicked works. Darby Bible Translation for he who greets him partakes in his wicked works. English Revised Version for he that giveth him greeting partaketh in his evil works. Webster's Bible Translation For he that wisheth him happiness, is partaker of his evil deeds. World English Bible for he who welcomes him participates in his evil works. Young's Literal Translation for he who is saying to him, 'Hail,' hath fellowship with his evil works. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ λέγω γάρ αὐτός χαίρω κοινωνέω ὁ ἔργον αὐτός ὁ πονηρός ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο λεγων γαρ αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort ο λεγων γαρ αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis 2 Juan 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues el que lo saluda participa en sus malas obras. 2 Juan 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pues el que lo saluda participa en sus malas obras. 2 Juan 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el que le dice bienvenido, comunica con sus malas obras. 2 Juan 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el que le dice bienvenido, participa con sus malas obras. 2 Juan 1:11 Spanish: Modern Porque el que le da la bienvenida participa de sus malas obras. 2 Jean 1:11 French: Louis Segond (1910) car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres. 2 Jean 1:11 French: Darby car celui qui le salue principe à ses mauvaises oeuvres. 2 Jean 1:11 French: Martin (1744) Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises œuvres. 2 Jean 1:11 French: Ostervald (1744) Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres. 2 Johannes 1:11 German: Luther (1912) Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. 2 Johannes 1:11 German: Luther (1545) Denn wer ihn grüßet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. 2 Johannes 1:11 German: Elberfelder (1871) Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken. 約 翰 二 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 問 他 安 的 , 就 在 他 的 惡 行 上 有 分 。 約 翰 二 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 问 他 安 的 , 就 在 他 的 恶 行 上 有 分 。 約 翰 二 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为问候他的,就在他的恶事上有分了。 約 翰 二 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為問候他的,就在他的惡事上有分了。 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons χαιρειν verb - present active infinitive chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well κοινωνει verb - present active indicative - third person singular koinoneo  koy-no-neh'-o: to share with others (objectively or subjectively) -- communicate, distribute, be partaker. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργοις noun - dative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηροις adjective - dative plural neuter poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; 2 John 1:11 Multilingual Bible 2 Jean 1:11 French 2 Juan 1:11 Biblia Paralela 約 翰 二 書 1:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |