New American Standard Bible (©1995) So Tamar went to her brother Amnon's house, and he was lying down. And she took dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.King James Bible So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. American King James Version So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. American Standard Version So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. Douay-Rheims Bible And Thamar came to the house of Amnon her brother: but he was laid down: and she took meal and tempered it: and dissolving it in his sight she made little messes. Darby Bible Translation And Tamar went to her brother Amnon's house; and he had lain down. And she took flour and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. English Revised Version So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. Webster's Bible Translation So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. World English Bible So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. She took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. Young's Literal Translation And Tamar goeth to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she taketh the dough, and kneadeth, and maketh cakes before his eyes, and cooketh the cakes, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venitque Thamar in domum Amnon fratris sui ille autem iacebat quae tollens farinam commiscuit et liquefaciens in oculis eius coxit sorbitiunculas 2 Samuel 13:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Fue, pues, Tamar a la casa de su hermano Amnón, y él estaba acostado. Y ella tomó masa, la amasó, hizo tortas delante de él y las coció. 2 Samuel 13:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Fue, pues, Tamar a la casa de su hermano Amnón, y él estaba acostado. Y ella tomó masa, la amasó, hizo tortas delante de él y las coció. 2 Samuel 13:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué Thamar á casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó é hizo hojuelas delante de él, y aderezólas. 2 Samuel 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces fue Tamar a casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó e hizo hojuelas delante de él, y las aderezó. 2 Samuel 13:8 Spanish: Modern Tamar fue a la casa de su hermano Amnón, quien se encontraba acostado. Tomó masa, la amasó, hizo los pasteles delante de él y los coció. 2 Samuel 13:8 French: Louis Segond (1910) Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire; 2 Samuel 13:8 French: Darby Et Tamar alla dans la maison d'Ammon, son frère, et il était couché; et elle prit de la pâte et la pétrit, et prépara sous ses yeux des beignets, et elle cuisit les beignets. 2 Samuel 13:8 French: Martin (1744) Et Tamar s'en alla en la maison de son frère Amnon, qui était couché; et elle prit de la pâte, et la pétrit, et en fit devant lui des beignets, et les cuisit. 2 Samuel 13:8 German: Luther (1912) Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag im Bett. Und sie nahm einen Teig und knetete und bereitete es vor seinen Augen und buk die Kuchen. 2 Samuel 13:8 German: Luther (1545) Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag zu Bette. Und sie nahm einen Teig und knetete und sott es vor seinen Augen und kochte ihm ein Gemüse. 2 Samuel 13:8 German: Elberfelder (1871) Und Tamar ging in das Haus ihres Bruders Amnon; er lag aber zu Bette. Und sie nahm den Teig und knetete ihn, und bereitete Kuchen vor seinen Augen und backte die Kuchen. 撒 母 耳 記 下 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 瑪 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 ; 暗 嫩 正 躺 臥 。 他 瑪 摶 麵 , 在 他 眼 前 做 餅 , 且 烤 熟 了 , 撒 母 耳 記 下 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 玛 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 里 ; 暗 嫩 正 躺 卧 。 他 玛 抟 面 , 在 他 眼 前 做 饼 , 且 烤 熟 了 , So Tamar went to her brother Amnon's house and he was laid down And she took flour and kneaded it and made cakes in his sight and did bake the cakes So Tamar Tamar (taw-mawr') Tamar, the name of three women and a place -- Tamar. went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to her brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. Amnon's 'Amnown (am-nohn') faithful; Amnon (or Aminon), a son of David -- Amnon. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and he was laid down shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) And she took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) flour batseq (baw-tsake') dough (as swelling by fermentation) -- dough, flour. and kneaded luwsh (loosh) to knead -- knead. it and made cakes labab (law-bab') make cakes, ravish, be wise. in his sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) and did bake bashal (baw-shal') to boil up; hence, to be done in cooking; figuratively to ripen -- bake, boil, bring forth, roast, seethe, sod (be sodden). the cakes labiybah (law-bee-baw') a cake (either as fried or turned) -- cake.2 Samuel 13:8 Multilingual Bible 2 Samuel 13:8 French 2 Samuel 13:8 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 13:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |