New American Standard Bible (©1995) "Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are an obstinate people, and I might destroy you on the way."King James Bible Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. American King James Version To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the middle of you; for you are a stiff necked people: lest I consume you in the way. American Standard Version unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way. Douay-Rheims Bible That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people: lest I destroy thee in the way. Darby Bible Translation into a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiff-necked people, lest I consume thee on the way. English Revised Version unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. Webster's Bible Translation To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiff-necked people: lest I consume thee in the way. World English Bible to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way." Young's Literal Translation unto a land flowing with milk and honey, for I do not go up in thy midst, for thou art a stiff-necked people -- lest I consume thee in the way.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via Éxodo 33:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sube a una tierra que mana leche y miel; pues yo no subiré en medio de ti, oh Israel, no sea que te destruya en el camino, porque eres un pueblo de dura cerviz. Éxodo 33:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sube a una tierra que mana leche y miel. Pues Yo no subiré en medio de ti, oh Israel, no sea que te destruya en el camino, porque eres un pueblo terco." Éxodo 33:3 Spanish: Reina Valera (1909) (A la tierra que fluye leche y miel); porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino. Éxodo 33:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A la tierra que fluye leche y miel; porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, para que no te consuma en el camino. Éxodo 33:3 Spanish: Modern Sube a la tierra que fluye leche y miel, pero yo no subiré en medio de ti, no sea que te consuma en el camino, porque eres un pueblo de dura cerviz. Exode 33:3 French: Louis Segond (1910) Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide. Exode 33:3 French: Darby --dans un pays ruisselant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide; de peur que je ne te consume en chemin. Exode 33:3 French: Martin (1744) [pour vous conduire] au pays découlant de lait et de miel, mais je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu [es] un peuple de col roide, de peur que je ne te consume en chemin. 2 Mose 33:3 German: Luther (1912) dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen, denn du bist ein halsstarriges Volk; ich möchte dich unterwegs vertilgen. 2 Mose 33:3 German: Luther (1545) ins Land, da Milch und Honig innen fleußt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen; denn du bist ein halsstarrig Volk. Ich möchte dich unterwegen auffressen. 2 Mose 33:3 German: Elberfelder (1871) in ein Land, das von Milch und Honig fließt; denn ich werde nicht in deiner Mitte hinaufziehen, denn du bist ein hartnäckiges Volk, daß ich dich nicht vernichte auf dem Wege. 出 埃 及 記 33:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 領 你 到 那 流 奶 與 蜜 之 地 。 我 自 己 不 同 你 們 上 去 ; 因 為 你 們 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 , 恐 怕 我 在 路 上 把 你 們 滅 絕 。 出 埃 及 記 33:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 领 你 到 那 流 奶 与 蜜 之 地 。 我 自 己 不 同 你 们 上 去 ; 因 为 你 们 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 , 恐 怕 我 在 路 上 把 你 们 灭 绝 。 Unto a land flowing with milk and honey for I will not go up in the midst of thee for thou art a stiffnecked __ people lest I consume thee in the way Unto a land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. flowing zuwb (zoob) to flow freely (as water), i.e. (specifically) to have a (sexual) flux; figuratively, to waste away; also to overflow -- flow, gush out, have a (running) issue, pine away, run. with milk chalab (khaw-lawb') milk (as the richness of kine) -- + cheese, milk, sucking. and honey dbash (deb-ash') honey (from its stickiness); by analogy, syrup -- honey(-comb). for I will not go up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) in the midst qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) of thee for thou art a stiffnecked qasheh (kaw-sheh') severe -- churlish, cruel, grievous, hard(-hearted), thing), heavy, + impudent, obstinate, prevailed, rough(-ly), sore, sorrowful, stiff(necked), stubborn, + in trouble. `oreph (o-ref') the nape or back of the neck (as declining); hence, the back generally (whether literal or figurative) -- back (stiff-)neck(-ed). people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. lest I consume kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) thee in the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverbExodus 33:3 Multilingual Bible Exode 33:3 French Éxodo 33:3 Biblia Paralela 出 埃 及 記 33:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |