New American Standard Bible (©1995) "Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not delivered Your people at all."King James Bible For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. American King James Version For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all. American Standard Version For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all. Douay-Rheims Bible For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them. Darby Bible Translation For ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all! English Revised Version For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath evil entreated this people; neither hast thou delivered thy people at all. Webster's Bible Translation For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. World English Bible For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all." Young's Literal Translation and since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos Éxodo 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues desde que vine a Faraón a hablar en tu nombre, él ha hecho mal a este pueblo, y tú no has hecho nada por librar a tu pueblo. Éxodo 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues desde que vine a Faraón a hablar en Tu nombre, él ha hecho mal a este pueblo, y Tú no has hecho nada por librar a Tu pueblo." Éxodo 5:23 Spanish: Reina Valera (1909) Porque desde que yo vine á Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido á este pueblo; y tú tampoco has librado á tu pueblo. Éxodo 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque desde que yo vine al Faraón para hablarle en tu Nombre, ha afligido a este pueblo; y tú tampoco has librado a tu pueblo. Éxodo 5:23 Spanish: Modern Porque desde que fui al faraón para hablarle en tu nombre, él ha maltratado a este pueblo, y tú no has librado a tu pueblo. Exode 5:23 French: Louis Segond (1910) Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple. Exode 5:23 French: Darby Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n'as pas du tout délivré ton peuple. Exode 5:23 French: Martin (1744) Car depuis que je suis venu vers Pharaon pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple. Exode 5:23 French: Ostervald (1744) Puisque depuis que je suis venu vers Pharaon, pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple? 2 Mose 5:23 German: Luther (1912) Denn seit dem, daß ich hineingegangen bin zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt, und du hast dein Volk nicht errettet. 2 Mose 5:23 German: Luther (1545) Denn seit dem, daß ich hinein bin gegangen zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt; und du hast dein Volk nicht errettet. 2 Mose 5:23 German: Elberfelder (1871) denn seitdem ich zu dem Pharao hineingegangen bin, um in deinem Namen zu reden, hat er diesem Volke übel getan, und du hast dein Volk durchaus nicht errettet. 出 埃 及 記 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 自 從 我 去 見 法 老 , 奉 你 的 名 說 話 , 他 就 苦 待 這 百 姓 , 你 一 點 也 沒 有 拯 救 他 們 。 出 埃 及 記 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 自 从 我 去 见 法 老 , 奉 你 的 名 说 话 , 他 就 苦 待 这 百 姓 , 你 一 点 也 没 有 拯 救 他 们 。 出 埃 及 記 5:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 自从我到法老那里,奉你的名说话以来,他就苦待这人民,你一点也没有拯救你自己的人民。” 出 埃 及 記 5:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 自從我到法老那裡,奉你的名說話以來,他就苦待這人民,你一點也沒有拯救你自己的人民。” For since I came to Pharaoh to speak in thy name he hath done evil to this people neither hast thou delivered thy people at all For since I came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to Pharaoh Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. to speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue in thy name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. he hath done evil ra`a` (raw-ah') to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally) to this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. neither hast thou delivered natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense thy people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. at all natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad senseExodus 5:23 Multilingual Bible Exode 5:23 French Éxodo 5:23 Biblia Paralela 出 埃 及 記 5:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |