New American Standard Bible (©1995) So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.King James Bible And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. American King James Version And Moses spoke so to the children of Israel: but they listened not to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. American Standard Version And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. Douay-Rheims Bible And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work. Darby Bible Translation And Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not listen to Moses from anguish of spirit, and from hard service. English Revised Version And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. Webster's Bible Translation And Moses spoke so to the children of Israel: but they hearkened not to Moses, by reason of anguish of spirit, and cruel bondage. World English Bible Moses spoke so to the children of Israel, but they didn't listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. Young's Literal Translation And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum Éxodo 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel, pero ellos no escucharon a Moisés a causa del desaliento y de la dura servidumbre. Éxodo 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De esta manera Moisés habló a los Israelitas, pero ellos no escucharon a Moisés a causa del desaliento y de la dura servidumbre. Éxodo 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) De esta manera habló Moisés á los hijos de Israel: mas ellos no escuchaban á Moisés á causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre. Éxodo 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel; mas ellos no escuchaban a Moisés a causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre. Éxodo 6:9 Spanish: Modern De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel, pero ellos no escucharon a Moisés, a causa del decaimiento de ánimo y de la dura esclavitud. Exode 6:9 French: Louis Segond (1910) Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse. Exode 6:9 French: Darby Et Moïse parla ainsi aux fils d'Israël; mais ils n'écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d'esprit, et à cause de leur dure servitude. Exode 6:9 French: Martin (1744) Moïse donc parla en cette manière aux enfants d'Israël. Mais ils n'écoutèrent point Moïse, à cause de l'angoisse de leur esprit, et à cause de leur dure servitude. Exode 6:9 French: Ostervald (1744) Moïse parla donc ainsi aux enfants d'Israël; mais ils n'écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude. 2 Mose 6:9 German: Luther (1912) Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie hörten ihn nicht vor Seufzen und Angst vor harter Arbeit. 2 Mose 6:9 German: Luther (1545) Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie höreten ihn nicht vor Seufzen und Angst und harter Arbeit. 2 Mose 6:9 German: Elberfelder (1871) Und Mose redete also zu den Kindern Israel; aber sie hörten nicht auf Mose vor Ungeduld (O. Unmut) und vor hartem Dienste. 出 埃 及 記 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 將 這 話 告 訴 以 色 列 人 , 只 是 他 們 因 苦 工 愁 煩 , 不 肯 聽 他 的 話 。 出 埃 及 記 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 将 这 话 告 诉 以 色 列 人 , 只 是 他 们 因 苦 工 愁 烦 , 不 肯 听 他 的 话 。 出 埃 及 記 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西这样告诉以色列人,只是他们因为心里愁烦和苦工的缘故,就不肯听摩西的话。 出 埃 及 記 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西這樣告訴以色列人,只是他們因為心裡愁煩和苦工的緣故,就不肯聽摩西的話。 And Moses spake so unto the children of Israel but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit and for cruel bondage And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue so unto the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. but they hearkened shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) not unto Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. for anguish qotser (ko'-tser) shortness (of spirit), i.e. impatience -- anguish. of spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being and for cruel qasheh (kaw-sheh') severe -- churlish, cruel, grievous, hard(-hearted), thing), heavy, + impudent, obstinate, prevailed, rough(-ly), sore, sorrowful, stiff(necked), stubborn, + in trouble. bondage `abodah (ab-o-daw') work of any kind -- act, bondage, + bondservant, effect, labour, ministering(-try), office, service(-ile, -itude), tillage, use, work, wrought.Exodus 6:9 Multilingual Bible Exode 6:9 French Éxodo 6:9 Biblia Paralela 出 埃 及 記 6:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |