New American Standard Bible (©1995) "Thus I will spend My wrath on the wall and on those who have plastered it over with whitewash; and I will say to you, 'The wall is gone and its plasterers are gone,King James Bible Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; American King James Version Thus will I accomplish my wrath on the wall, and on them that have daubed it with untempered mortar, and will say to you, The wall is no more, neither they that daubed it; American Standard Version Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar ; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; Douay-Rheims Bible And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that daub it without tempering the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and they that daub it are no more. Darby Bible Translation And I will accomplish my fury upon the wall, and upon them that daub it with untempered mortar, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it, English Revised Version Thus will I accomplish my fury upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; Webster's Bible Translation Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar, and will say to you, The wall is no more, neither they that daubed it; World English Bible Thus will I accomplish my wrath on the wall, and on those who have plastered it with whitewash; and I will tell you, The wall is no more, neither those who plastered it; Young's Literal Translation And I have completed My wrath on the wall, And on those daubing it with chalk, And I say to you: The wall is not, And those daubing it are not; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et conplebo indignationem meam in parietem et in his qui linunt eum absque temperamento dicamque vobis non est paries et non sunt qui linunt eum Ezequiel 13:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Desahogaré así mi furor contra el muro y contra los que lo han recubierto con cal, y os diré: ``No existe el muro ni existen los que lo recubrieron, Ezequiel 13:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Desahogaré así Mi furor contra el muro y contra los que lo han recubierto con cal, y les diré: 'No existe el muro ni existen los que lo recubrieron, Ezequiel 13:15 Spanish: Reina Valera (1909) Cumpliré así mi furor en la pared y en los que la encostraron con lodo suelto; y os diré: No existe la pared, ni aquellos que la encostraron, Ezequiel 13:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cumpliré así mi furor en la pared y en los que la pañetaron con lodo suelto; y os diré: No existe la pared, ni aquellos que la pañetaron, Ezequiel 13:15 Spanish: Modern Así desahogaré mi ira en el muro y en los que lo recubrieron con cal. Y os diré: 'Ya no existe el muro ni aquellos que lo recubrieron, Ézéchiel 13:15 French: Louis Segond (1910) J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l'ont couverte de plâtre; Et je vous dirai; Plus de muraille! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient, Ézéchiel 13:15 French: Darby Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l'enduisent de mauvais mortier; et je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'enduisaient, Ézéchiel 13:15 French: Martin (1744) Ainsi je consommerai ma colère contre la paroi, et contre ceux qui l'enduisent de mortier mal lié; et je vous dirai : la paroi n'est plus, ni ceux qui l'ont enduite; Hesekiel 13:15 German: Luther (1912) Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen, und will zu euch sagen: Hier ist weder Wand noch Tüncher. Hesekiel 13:15 German: Luther (1545) Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen und zu euch sagen: Hie ist weder Wand noch Tüncher. Hesekiel 13:15 German: Elberfelder (1871) Und so werde ich meinen Grimm vollenden an der Mauer und an denen, die sie mit Tünche bestreichen; und ich werde zu euch sagen: Die Mauer ist nicht mehr, und die sie tünchten, sind nicht mehr- 以 西 結 書 13:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 這 樣 向 牆 和 用 未 泡 透 灰 抹 牆 的 人 成 就 我 怒 中 所 定 的 , 並 要 對 你 們 說 : 牆 和 抹 牆 的 人 都 沒 有 了 。 以 西 結 書 13:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 这 样 向 墙 和 用 未 泡 透 灰 抹 墙 的 人 成 就 我 怒 中 所 定 的 , 并 要 对 你 们 说 : 墙 和 抹 墙 的 人 都 没 有 了 。 Thus will I accomplish my wrath upon the wall and upon them that have daubed it with untempered morter and will say unto you The wall is no more neither they that daubed it Thus will I accomplish kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) my wrath chemah (khay-maw') heat; figuratively, anger, poison (from its fever) -- anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). upon the wall qiyr (keer) a wall (as built in a trench) -- + mason, side, town, very, wall. and upon them that have daubed tuwach (too'-akh) to smear, especially with lime -- daub, overlay, plaister, smut. it with untempered taphel (taw-fale') plaster (as gummy) or slime; (figuratively) frivolity -- foolish things, unsavoury, untempered. morter and will say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto you The wall qiyr (keer) a wall (as built in a trench) -- + mason, side, town, very, wall. is no more neither they that daubed tuwach (too'-akh) to smear, especially with lime -- daub, overlay, plaister, smut. itEzekiel 13:15 Multilingual Bible Ézéchiel 13:15 French Ezequiel 13:15 Biblia Paralela 以 西 結 書 13:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |