New American Standard Bible (©1995) But his wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.King James Bible But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. American King James Version But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. American Standard Version But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. Douay-Rheims Bible And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt. Darby Bible Translation And his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. English Revised Version But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. Webster's Bible Translation But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. World English Bible But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. Young's Literal Translation And his wife looketh expectingly from behind him, and she is -- a pillar of salt! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis Génesis 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero la mujer de Lot, que iba tras él, miró hacia atrás y se convirtió en una columna de sal. Génesis 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero la mujer de Lot, que iba tras él, miró hacia atrás y se convirtió en una columna de sal. Génesis 19:26 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces la mujer de Lot miró atrás, á espaldas de él, y se volvió estatua de sal. Génesis 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces la mujer de Lot miró atrás, a espaldas de él, y se volvió estatua de sal. Génesis 19:26 Spanish: Modern Entonces la mujer de Lot miró atrás, a espaldas de él, y se convirtió en una columna de sal. Genèse 19:26 French: Louis Segond (1910) La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. Genèse 19:26 French: Darby Et la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. Genèse 19:26 French: Martin (1744) Mais la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. Genèse 19:26 French: Ostervald (1744) Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint une statue de sel. 1 Mose 19:26 German: Luther (1912) Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule. {~} 1 Mose 19:26 German: Luther (1545) Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule. 1 Mose 19:26 German: Elberfelder (1871) Und sein Weib sah sich hinter ihm um und ward zu einer Salzsäule. 創 世 記 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 羅 得 的 妻 子 在 後 邊 回 頭 一 看 , 就 變 成 了 一 根 鹽 柱 。 創 世 記 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 罗 得 的 妻 子 在 後 边 回 头 一 看 , 就 变 成 了 一 根 盐 柱 。 創 世 記 19:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 罗得的妻子向后一望,就变成了盐柱。 創 世 記 19:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 羅得的妻子向後一望,就變成了鹽柱。 But his wife looked back from behind him and she became a pillar of salt But his wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman looked back nabat (naw-bat') to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care -- (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see. from behind him 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) and she became a pillar ntsiyb (nets-eeb') something stationary, i.e. a prefect, a military post, a statue -- garrison, officer, pillar. of salt melach (meh'-lakh) powder, i.e. (specifically) salt (as easily pulverized and dissolved -- salt(-pit).Genesis 19:26 Multilingual Bible Genèse 19:26 French Génesis 19:26 Biblia Paralela 創 世 記 19:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |