New American Standard Bible (©1995) Then Abraham rose from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,King James Bible And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, American King James Version And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying, American Standard Version And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying, Douay-Rheims Bible And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying: Darby Bible Translation And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying, English Revised Version And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying, Webster's Bible Translation And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying, World English Bible Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying, Young's Literal Translation And Abraham riseth up from the presence of his dead, and speaketh unto the sons of Heth, saying, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens Génesis 23:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después Abraham se levantó de delante de la difunta, y habló a los hijos de Het, diciendo: Génesis 23:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después Abraham dejó a su difunta, y habló a los hijos de Het: Génesis 23:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló á los hijos de Heth, diciendo: Génesis 23:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se levantó Abraham de delante de su muerta, y habló a los hijos de Het, diciendo: Génesis 23:3 Spanish: Modern Abraham se levantó de delante de su difunta y se fue para hablar con los hijos de Het. Y les dijo: Genèse 23:3 French: Louis Segond (1910) Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth: Genèse 23:3 French: Darby Et Abraham se leva de devant son mort; et il parla aux fils de Heth, disant: Genèse 23:3 French: Martin (1744) Et s'étant levé de devant son mort, il parla aux Héthiens, en disant : Genèse 23:3 French: Ostervald (1744) Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant: 1 Mose 23:3 German: Luther (1912) Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach: 1 Mose 23:3 German: Luther (1545) Danach stund er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heths und sprach: 1 Mose 23:3 German: Elberfelder (1871) Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach: 創 世 記 23:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 後 來 亞 伯 拉 罕 從 死 人 面 前 起 來 , 對 赫 人 說 : 創 世 記 23:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 後 来 亚 伯 拉 罕 从 死 人 面 前 起 来 , 对 赫 人 说 : 創 世 記 23:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕从死者面前起来,对赫人说: 創 世 記 23:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕從死者面前起來,對赫人說: And Abraham stood up from before his dead and spake unto the sons of Heth saying And Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. stood up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) from before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) his dead muwth (mooth) causatively, to kill and spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto the sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Heth Cheth (khayth) terror; Cheth, an aboriginal Canaanite -- Heth. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude)Genesis 23:3 Multilingual Bible Genèse 23:3 French Génesis 23:3 Biblia Paralela 創 世 記 23:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |