New American Standard Bible (©1995) "I am a stranger and a sojourner among you; give me a burial site among you that I may bury my dead out of my sight."King James Bible I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. American King James Version I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burial plot with you, that I may bury my dead out of my sight. American Standard Version I am a stranger and a sojourner with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight. Douay-Rheims Bible I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying-place with you, that I may bury my dead. Darby Bible Translation I am a stranger and a sojourner with you; give me a possession of a sepulchre with you, that I may bury my dead from before me. English Revised Version I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. Webster's Bible Translation I am a stranger and a sojourner with you; give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight. World English Bible "I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight." Young's Literal Translation A sojourner and a settler I am with you; give to me a possession of a burying-place with you, and I bury my dead from before me.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum Génesis 23:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Extranjero y peregrino soy entre vosotros; dadme en propiedad una sepultura entre vosotros, para que pueda sepultar a mi difunta de delante de mí. Génesis 23:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo soy extranjero y peregrino entre ustedes; denme en propiedad una sepultura entre ustedes, para que pueda sepultar a mi difunta y separarla de delante de mí." Génesis 23:4 Spanish: Reina Valera (1909) Peregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultaré mi muerto de delante de mí. Génesis 23:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Peregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultaré mi muerta de delante de mí. Génesis 23:4 Spanish: Modern --Yo soy forastero Y advenedizo entre vosotros. Permitidme tener entre vosotros una propiedad para sepultura, Y que sepulte allí a mi difunta. Genèse 23:4 French: Louis Segond (1910) Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi. Genèse 23:4 French: Darby Je suis étranger, habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre parmi vous, et j'enterrerai mon mort de devant moi. Genèse 23:4 French: Martin (1744) Je suis étranger et forain parmi vous; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j'enterre mon mort, [et que je l'ôte] de devant moi. Genèse 23:4 French: Ostervald (1744) Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi. 1 Mose 23:4 German: Luther (1912) Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt. 1 Mose 23:4 German: Luther (1545) Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebet mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt. 1 Mose 23:4 German: Elberfelder (1871) Ich bin ein Fremdling und Beisasse bei euch; gebet mir ein Erbbegräbnis (Eig. ein Grabeigentum) bei euch, daß ich meine Tote begrabe vor meinem Angesicht hinweg. 創 世 記 23:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 在 你 們 中 間 是 外 人 , 是 寄 居 的 。 求 你 們 在 這 裡 給 我 一 塊 地 , 我 好 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 。 創 世 記 23:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 在 你 们 中 间 是 外 人 , 是 寄 居 的 。 求 你 们 在 这 里 给 我 一 块 地 , 我 好 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 。 創 世 記 23:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我是在你们中间寄居的外族人,求你们在你们中间给我一块坟地作产业,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。” 創 世 記 23:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我是在你們中間寄居的外族人,求你們在你們中間給我一塊墳地作產業,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。” I am a stranger and a sojourner with you give me a possession of a buryingplace with you that I may bury my dead out of my sight I am a stranger ger (gare) a guest; by implication, a foreigner -- alien, sojourner, stranger. and a sojourner towshab (to-shawb') resident alien -- foreigner, inhabitant, sojourner, stranger. with you give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) me a possession 'achuzzah (akh-ooz-zaw') something seized, i.e. a possession (especially of land) -- possession. of a buryingplace qeber, (keh'-ber) a sepulchre -- burying place, grave, sepulchre. with you that I may bury qabar (kaw-bar') to inter -- in any wise, bury(-ier). my dead muwth (mooth) causatively, to kill out of my sight paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)Genesis 23:4 Multilingual Bible Genèse 23:4 French Génesis 23:4 Biblia Paralela 創 世 記 23:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |