New American Standard Bible (©1995) Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."King James Bible And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. American King James Version And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. American Standard Version And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land. Douay-Rheims Bible And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao. Darby Bible Translation And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land. English Revised Version And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land. Webster's Bible Translation And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. World English Bible She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land." Young's Literal Translation and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, 'A sojourner I have been in a strange land.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena Éxodo 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella dio a luz un hijo, y Moisés le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra extranjera. Éxodo 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ella dio a luz un hijo, y Moisés le puso por nombre Gersón, porque dijo: "Peregrino soy en tierra extranjera." Éxodo 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena. Éxodo 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena. Éxodo 2:22 Spanish: Modern Ella dio a luz un hijo; y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: "Fui forastero en tierra extranjera." Exode 2:22 French: Louis Segond (1910) Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger. Exode 2:22 French: Darby Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger. Exode 2:22 French: Martin (1744) Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom; à cause, dit-il, que j'ai séjourné dans un pays étranger. 2 Mose 2:22 German: Luther (1912) Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande. 2 Mose 2:22 German: Luther (1545) Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.) 2 Mose 2:22 German: Elberfelder (1871) Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, (Fremdling daselbst; O. Verbannung) denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande. 出 埃 及 記 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 西 坡 拉 生 了 一 個 兒 子 , 摩 西 給 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 說 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」 出 埃 及 記 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」 And she bare him a son and he called his name Gershom for he said I have been a stranger in a strange land And she bare yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage him a son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and he called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) his name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. Gershom Gershom (gay-resh-ome') Gereshom, the name of four Israelites -- Gershom. for he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I have been a stranger ger (gare) a guest; by implication, a foreigner -- alien, sojourner, stranger. in a strange nokriy (nok-ree') strange, in a variety of degrees and applications (foreign, non-relative, adulterous, different, wonderful) -- alien, foreigner, outlandish, strange(-r, woman). land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Exodus 2:22 Multilingual Bible Exode 2:22 French Éxodo 2:22 Biblia Paralela 出 埃 及 記 2:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |