New American Standard Bible (©1995) So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.King James Bible So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. American King James Version So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. American Standard Version So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company. Douay-Rheims Bible So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp. Darby Bible Translation And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp. English Revised Version So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company. Webster's Bible Translation So the present went over before him; and he himself lodged that night in the company. World English Bible So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the camp. Young's Literal Translation and the present passeth over before his face, and he hath lodged during that night in the camp. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris Génesis 32:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El presente pasó, pues, delante de él, y él durmió aquella noche en el campamento. Génesis 32:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El presente pasó, pues, delante de él, y Jacob durmió aquella noche en el campamento. Génesis 32:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento. Génesis 32:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el real. Génesis 32:21 Spanish: Modern Jacob hizo pasar el presente delante de sí, y él se quedó a pasar aquella noche en el campamento. Genèse 32:21 French: Louis Segond (1910) Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp. Genèse 32:21 French: Darby Et le présent passa devant lui; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp. Genèse 32:21 French: Martin (1744) Le présent donc alla devant lui; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe. Genèse 32:21 French: Ostervald (1744) Le présent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp. 1 Mose 32:21 German: Luther (1912) 32:22 Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer 1 Mose 32:21 German: Luther (1545) Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer. 1 Mose 32:21 German: Elberfelder (1871) Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener Nacht im Lager. 創 世 記 32:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 禮 物 先 過 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 隊 中 住 宿 。 創 世 記 32:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 礼 物 先 过 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 队 中 住 宿 。 創 世 記 32:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。 創 世 記 32:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是禮物先過去了;那天晚上雅各在營中過夜。 So went the present over before him and himself lodged that night in the company So went `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) the present minchah (min-khaw') a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary) -- gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice. over `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) before him paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) and himself lodged luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) that night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). in the company machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)Genesis 32:21 Multilingual Bible Genèse 32:21 French Génesis 32:21 Biblia Paralela 創 世 記 32:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |