New American Standard Bible (©1995) And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."King James Bible And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. American King James Version And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. American Standard Version And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. Douay-Rheims Bible And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favor before my lord. Darby Bible Translation And he said, What meanest thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord. English Revised Version And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord. Webster's Bible Translation And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, these are to find grace in the sight of my lord. World English Bible Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord." Young's Literal Translation And he saith, 'What to thee is all this camp which I have met?' and he saith, 'To find grace in the eyes of my lord.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo Génesis 33:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dijo Esaú: ¿Qué te propones con toda esta muchedumbre que he encontrado? Y él respondió: Hallar gracia ante los ojos de mi señor. Génesis 33:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Qué te propones con toda esta muchedumbre que he encontrado?" preguntó Esaú. "Hallar gracia ante los ojos de mi señor," respondió Jacob. Génesis 33:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. Génesis 33:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. Génesis 33:8 Spanish: Modern Entonces Esaú le preguntó: --¿Cuál es el propósito de todos esos grupos que he encontrado? Y él respondió: --Hallar gracia ante los ojos de mi señor. Genèse 33:8 French: Louis Segond (1910) Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. Genèse 33:8 French: Darby Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. Genèse 33:8 French: Martin (1744) Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit : C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur. 1 Mose 33:8 German: Luther (1912) Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn. 1 Mose 33:8 German: Luther (1545) Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem HERRN. 1 Mose 33:8 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Um Gnade zu finden in den Augen meines Herrn. 創 世 記 33:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 掃 說 : 我 所 遇 見 的 這 些 群 畜 是 甚 麼 意 思 呢 ? 雅 各 說 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。 創 世 記 33:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 扫 说 : 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 甚 麽 意 思 呢 ? 雅 各 说 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。 And he said What meanest thou by all this drove which I met And he said These are to find grace in the sight of my lord And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What meanest thou by all this drove machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) which I met pagash (paw-gash') to come in contact with, whether by accident or violence; figuratively, to concur -- meet (with, together). And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) These are to find matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present grace chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. in the sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.Genesis 33:8 Multilingual Bible Genèse 33:8 French Génesis 33:8 Biblia Paralela 創 世 記 33:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |