New American Standard Bible (©1995) After many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates and take from there the waistband which I commanded you to hide there."King James Bible And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. American King James Version And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from there, which I commanded you to hide there. American Standard Version And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. Douay-Rheims Bible And it came to pass after many days, that the Lord said to me: Arise, go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there. Darby Bible Translation And it came to pass at the end of many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence which I commanded thee to hide there. English Revised Version And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. Webster's Bible Translation And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. World English Bible It happened after many days, that Yahweh said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there. Young's Literal Translation And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, 'Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi Jeremías 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que después de muchos días el SEÑOR me dijo: Levántate, vete al Eufrates y toma de allí el cinturón que te mandé que escondieras allá. Jeremías 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de muchos días el SEÑOR me dijo: "Levántate, vete al Eufrates y toma de allí el cinturón que te mandé que escondieras allá." Jeremías 13:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo Jehová: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá. Jeremías 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo el SEÑOR: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá. Jeremías 13:6 Spanish: Modern Y sucedió que después de muchos días Jehovah me dijo: "Levántate, ve al Éufrates y toma de allí el cinto que te mandé que escondieses allá." Jérémie 13:6 French: Louis Segond (1910) Plusieurs jours après, l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher. Jérémie 13:6 French: Darby Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. Jérémie 13:6 French: Martin (1744) Et il arriva que plusieurs jours après l'Eternel me dit : lève-toi, et t'en va vers l'Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. Jeremia 13:6 German: Luther (1912) Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken. Jeremia 13:6 German: Luther (1545) Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe hin an den Phrath und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken. Jeremia 13:6 German: Elberfelder (1871) Und es geschah am Ende vieler Tage, da sprach Jehova zu mir: Mache dich auf, gehe an den Euphrat und hole von dort den Gürtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen. 耶 利 米 書 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 多 日 , 耶 和 華 對 我 說 : 你 起 來 往 伯 拉 河 去 , 將 我 吩 咐 你 藏 在 那 裡 的 腰 帶 取 出 來 。 耶 利 米 書 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 多 日 , 耶 和 华 对 我 说 : 你 起 来 往 伯 拉 河 去 , 将 我 吩 咐 你 藏 在 那 里 的 腰 带 取 出 来 。 And it came to pass after many days that the LORD said unto me Arise go to Euphrates and take the girdle from thence which I commanded thee to hide there And it came to pass after qets (kates) an extremity; adverbially (with prepositional prefix) after -- + after, (utmost) border, end, (in-)finite, process. many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) days yowm (yome) a day (as the warm hours), that the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to Euphrates Prath (per-awth') rushing; Perath (i.e. Euphrates), a river of the East -- Euphrates. and take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) the girdle 'ezowr (ay-zore') something girt; a belt, also a band -- girdle. from thence which I commanded tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. thee to hide taman (taw-man') to hide (by covering over) -- hide, lay privily, in secret. thereJeremiah 13:6 Multilingual Bible Jérémie 13:6 French Jeremías 13:6 Biblia Paralela 耶 利 米 書 13:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |